pochtecatl
Appearance
English
[edit]Etymology
[edit]From Classical Nahuatl pōchtēcatl (“merchant, trader”).
Noun
[edit]pochtecatl (plural pochteca)
- (historical) A trader in the Aztec Empire.
Central Nahuatl
[edit]Noun
[edit]pochtecatl
Classical Nahuatl
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]pōchtēcatl anim (plural pōchtēcah)
- merchant, trader
- 1555, Alonso de Molina, Aqui comienca un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, f. 169v:
- Mercader que vende. puchtecatl.tlanamacani.tiamicqui.
- (please add an English translation of this quotation)
- 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 10, chapter 12
- In qualli puchtecatl, tlaotlatoctiani, tlanênemitiani, çan tlaipantiliani, tlanamictiani,
- (The good merchant [is] a follower of the routes, a traveler [with merchandise; he is] one who sets correct prices, who gives equal value.)
- 17C: Chimalpahin, Diario, p. 133
- enbaxador. ynteuhctitlan yn huey tlahtohuani emperador jabon. tlamatca yeliztli paz. quichihuaco. yn inhuicpa christianosme [...] ynic huel callaquizque. españoles. mercaderes. pochteca. yn õpa Jabon.
- (an ambassador, from the court of the great ruler the emperor in Japan, came to make peace with the Christians, ... so that the Spanish merchants will be able to enter Japan)
Synonyms
[edit]- (merchant): ōztōmēcatl, tiāmicqui, tiāmiquini, tlanāmacac, tlanāmacani
Derived terms
[edit]- pōchtēcati (verb)
- pōchtēcayōtl
See also
[edit]- pochtecatl on Wikipedia.Wikipedia
References
[edit]- Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (2006) James Lockhart, Susan Schroeder, Doris Namala, transl., Annals of His Time: Don Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Stanford: Stanford University Press, →ISBN, pages 170–171
- Molina, Alonso de (2006) Aquí comienca [sic] un vocabulario en la lengua castellana y mexicana[1], reproducción digital de la edición de México, Juan Pablos, 1555 edition, Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
- Sahagún, Beranrdino de (1981) Charles E. Dibble, Arthur J. O. Anderson, transl., Florentine Codex, Book 10: The People, 2nd ed., revised edition, Salt Lake City: The University of Utah Press, →ISBN, page 43
Categories:
- English terms derived from Classical Nahuatl
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English nouns with irregular plurals
- English terms with historical senses
- Central Nahuatl lemmas
- Central Nahuatl nouns
- Milpa Alta Central Nahuatl
- nhn:Occupations
- Classical Nahuatl terms suffixed with -catl
- Classical Nahuatl terms with IPA pronunciation
- Classical Nahuatl lemmas
- Classical Nahuatl nouns
- Classical Nahuatl animate nouns
- Classical Nahuatl terms with quotations
- nci:Occupations
- nci:People