piauw
Jump to navigation
Jump to search
Dutch
[edit]Etymology
[edit]Possibly from Hakka 票 (piau4, “ticket”). Cognate of Sranan Tongo pyaw.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]piauw n (uncountable)
- (Suriname) pakapoo (a Chinese lottery game)
- 1934, Anton de Kom, Wij slaven van Suriname [We Slaves of Suriname][1], Amsterdam: Contact, page 177:
- Is het dan wonder dat men zich, in de hoop door het geluk uit deze misère verlost te worden, overgeeft aan het piauwspel?
- Is it any wonder then that, hoping to be delivered from this misery by chance, people indulge in playing pakapoo?
- 1993, Don Walther Donner, Swietie Sranang. Kan me nog meer vertellen. Herinneringen aan een rot jeugd [Sweet Suriname. Tell the marines. Recollections of a lousy childhood][2], Southend on Sea/Noravia/Rotterdam: Laetitia Boeken, pages 42-43:
- Tenslotte had je ook Chinezen in de straat. Bijvoorbeeld ene A Loy (...). Je kon bij hem piauw spelen. Dat was Chinese lotto streng verboden bij de wet. Diens vrouw hield achter jaloezieën gezeten de straat in de gaten. Op een teken van haar glipte je naar binnen en overhandigde jouw biljet volgedrukt met chinese[sic] karakters waarvan je natuurlijk geen bliksem verstond en waarvan je met potlood acht tekens had zwart gemaakt. Met Oost Indische[sic] inkt vulde Aloy[sic] een gelijksoortig papier in. s[sic] Middags of de volgende dag haalde je een biljet op met het resultaat van de trekking.
- Finally, there were Chinese people living in the street. For example, one Mr A Loy (...). One could play pakapoo at his place. That was Chinese lotto, strictly forbidden by law. His wife sat behind blinds watching the street. At her signal, you'd slip inside and hand over your ticket printed with Chinese characters, of which, of course, you wouldn't understand a thing and of which you'd have blacked out eight characters with a pencil. With East Indian ink, Mr A Loy would fill in a similar paper. In the afternoon or the next day, you'd collect a note with the result of the draw.