pateressa
Jump to navigation
Jump to search
Latin
[edit]Etymology
[edit]From pater (“father”) + -essa, a form of -issa (“-ess, female”) (e is frequently used for i at Venosa, where this term is attested).
Pronunciation
[edit]- (Classical Latin) IPA(key): /pa.teˈres.sa/, [pät̪ɛˈrɛs̠ːä]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /pa.teˈres.sa/, [pät̪eˈrɛsːä]
Noun
[edit]pateressa f (genitive pateressae); first declension
- (post-classical, Jewish, hapax) The meaning of this term is uncertain (translated as fatheress).
Declension
[edit]First-declension noun.
singular | plural | |
---|---|---|
nominative | pateressa | pateressae |
genitive | pateressae | pateressārum |
dative | pateressae | pateressīs |
accusative | pateressam | pateressās |
ablative | pateressā | pateressīs |
vocative | pateressa | pateressae |
References
[edit]- ^ Ernst Munkácsi (1939) Der Jude von Neapel: die historischen und kunstgeschichtlichen Denkmäler des Süditalienischen Judentums (in German), “Abb. 46.”, pages 86–87
- ^ Michele Ruggiero (1888) Degli scavi di antichità nelle province di terraferma dell'antico regno di Napoli dal 1743 al 1876 (in Italian), “30”, pages 504–505
- ^ Pieter W. van der Horst (1991) Ancient Jewish Epitaphs: An Introductory Survey of a Millennium of Jewish Funerary Epigraphy (300 BCE - 700 CE), Kok Pharos Publishing House, published 1996, →ISBN, page 108:
- Pateressa (606), ‘fatheress’, is unparallelled and it is therefore impossible to be sure about its meaning or about the function implied. But it is a not unreasonable guess that the deceased woman received this novel title to designate her as a female ‘father’, i.e. mother of the synagogue. But, since pater can also designate a municipal official, “the question of whether pateressa implied a synagogue function or a civic one, must remain open.”
- ^ David Noy (1993) Jewish Inscriptions of Western Europe, volumes 1: “Italy (excluding the City of Rome), Spain and Gaul”, Cambridge University Press, published 2005, →ISBN, pages 84, 85:
- 63 (CIJ i 606): Venosa: 5th–early 6th century. Epitaph; Latin and Hebrew. / In situ: arcosolium D2, grave 8. / […] / Text follows CIJ (majuscule text). / hic requesc|et Alexsanr(i)a | pateressa qui v[ix]|it anoro plus m[inus - - ] | שלום / […] / Here rests Alexandria the fatheress, who lived more or less .. years. Peace. / […] / Pateressa is clearly to be regarded as a title, the feminine version of pater, formed in the same way as Christian and medieval Latin words like presbyterissa, senatorissa, from (usually 3rd-declension) masculine nouns (cf. πατρώνισσα in a 2nd–3rd century inscription from Cyprus, AE (1975) 830); the -essa ending here reflects the frequent use of e for i at Venosa. Leon understood the word as designating the wife of a pater. Lenormant equated it to mater synagogae at Rome, but Alexandria was explicitly not described as mater (cf. no.116). She must be regarded as a woman in the same position as a pater (see no.56).
- ^ J. N. Adams, Mark Janse, Simon Swain, editors (2002), Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text, Oxford University Press, →ISBN, page 185: “JIWE i. 63: Hic requescet Alexsanra pateressa qui u[ix]it anoro plus m[inus —] שלום. (LGHelex) / Here rests Alexsanra the fatheress, who lived more or less — years. Peace.”
- ^ J. N. Adams (2003) Bilingualism and the Latin Language, Cambridge University Press, →ISBN, page 422:
- There are other hybrids in late Latin. -issa, which was productive from the Byzantine period in Greek (see, e.g. P.Oxy. iii. 478.27 πατρώνισσα (πατρωνείσης), cited by Cavenaile (1952: 195)), is not only found in words of Greek origin in Latin, but also occasionally attached to Latin bases (e.g. sacerdotissa). In a Jewish inscription from Venusia (Noy (1993), 63 hic requescet Alexsanra pateressa) pateressa is the feminine correspondent of the masculine title of the synagogue pater, which sometimes retains the e of the nominative in oblique cases in the same corpus (e.g. Noy (1993), 61 πατερις).