Jump to content

neiȝboresse

From Wiktionary, the free dictionary

Middle English

[edit]

Etymology

[edit]

From neyghebour +‎ -esse.

Noun

[edit]

neiȝboresse (plural neiȝboressis)

  1. (rare, Late Middle English) neighbouress
    • c. 1382–1395, John Wycliffe [et al.], edited by Josiah Forshall and Frederic Madden, The Holy Bible, [], Oxford: At the University Press, published 1850, →OCLC, column 2:
      • Volume I, Exodus III:22, page 199 :
        [] but a womman schal axe of hir neiȝboresse and of her hoosteesse siluerne vesselis, and goldun, and clothis, and ȝe schulen putte tho on ȝoure sones and douȝtris, and ȝe schulen make nakid Egipt.
        [] but a woman shall ask of her neighbouress, and of her that she is harboured with, silveren vessels, and golden, and clothes, and ye shall put those upon your sons and daughters, and ye shall make naked Egypt.
      • Volume I, Exodus XI:2, page 216 :
        Therfor thou schalt seie to al the puple, that a man axe of his freend, and a womman of hir neiȝboresse, silueren vessels and goldun, and clothis;
        Therefore thou shalt say to all the people, that a man ask of his friend, and a woman of her neighbouress, silver vessel(s) and golden, and clothes;
      • Volume II, Psalms XLIV:15, page 782 :
        [] hir neiȝboressis schulen be brouȝt to thee.
        [] her neighbouresses shall be brought to thee.
      • Volume III, Baruch IV:24, page 493 :
        For as the neiȝboressis of Sion sien ȝoure caitifte maad of God, so thei schulen se and in swiftnesse ȝoure helthe of God, which helthe schal come to ȝou fro aboue with greet onour and euerlastynge schynyng.
        For as the neighbouresses of Zion saw your captivity made of God, so they shall see and in swiftness your health of our God, which health shall come to you from above, with great honour and everlasting shining.
      • Volume III, Baruch VI:43, page 498 :
        Sotheli whanne ony of tho wymmen is drawun awei of ony man passynge, and slepith with hym, sche dispisith her neiȝboresse, that sche is not hadde worthi as hir silf, nether hir roop is brokun.
        Soothly when any of these women is drawn away of (or by) any man passing, and sleepeth with him, she despiseth her neighbouress, that she is not had worthy as herself, neither her rope is broken.
      • Volume III, Daniel XIII:62, page 666 :
        [] and thei diden to hem, as thei hadden do yuele aȝens the neiȝboresse, that thei schulden do bi the lawe of Moises, and thei killiden hem.
        [] and they did to them, as they had done evil against the neighbouress, that they should do by the law of Moses, and they killed them.
      Modern spelling: Terence P. Noble, editor (2001), Wycliffe’s Old Testament.

Descendants

[edit]
  • English: neighbouress, neighboress

References

[edit]