miapé
Jump to navigation
Jump to search
Nheengatu
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Tupi miapé, from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape. Displaced by pãu.
Noun
[edit]miapé (plural miapé-itá)
Related terms
[edit]References
[edit]- Marcel Twardowsky Avila (2021) “miapé”, in Proposta de dicionário nheengatu-português [Nheengatu–Portuguese dictionary proposal] (in Portuguese), São Paulo: USP, , page 476
Old Tupi
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Tupi-Guarani *mɨjape.
Noun
[edit]miapé (possessable, IId class pluriform, absolute miapé, R1 remiapé, R2 semiapé, R3 o emiapé)
- bread (baked dough made from cereals)
- 1618, Cristóvão Valente, “Outra do Santissimo Sacramento”, in Antônio de Araújo, compiler, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Cantigas na lingoa pera os mininos da Sancta Doctrina (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, unnumbered page:
- MIapé íbac igoâra
Abiá bebé remiû.
Xeanga recó pucú.- [Miapeybakygûara / Apŷabebé remi'u. / Xe 'anga rekopuku]
- Heavenly bread, angel's food. My soul's eternal life.
- 1687, João Filipe Bettendorff, “Da comunhão”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 86; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
- Marãpe miapé iande iâra JESUS Christo retéramo, caöĩ abé çuguŷramo iiecuaboki?
- [Marãpe miapé Îandé Îara Jesus Cristo retéramo, kaûĩ abé sugûyramo i îekûaboki?]
- How does bread turn into Jesus Christ's body and wine into blood?
Descendants
[edit]- Nheengatu: miapé
References
[edit]- anonymous author (1622) “Pão, ou bolos de qualquer farinha q. seião”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 64: “Miape [Miapé]”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “(e)miapé”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 99, columns 1–2
Categories:
- Nheengatu terms derived from Proto-Tupi-Guarani
- Nheengatu terms derived from Old Tupi
- Nheengatu terms inherited from Proto-Tupi-Guarani
- Nheengatu terms inherited from Old Tupi
- Nheengatu lemmas
- Nheengatu nouns
- Nheengatu terms with archaic senses
- yrl:Breads
- Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi lemmas
- Old Tupi nouns
- Old Tupi IId class nouns
- Old Tupi possessable nouns
- Old Tupi pluriform nouns
- Old Tupi terms with quotations
- Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language
- Old Tupi terms with quotations from the Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language
- tpw:Breads