manucare
Appearance
Italian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Latin mandūcāre (“to chew, (coll.) eat”). Doublet of manducare, manicare, and mangiare.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]manucàre (first-person singular present manùco, first-person singular past historic manucài, past participle manucàto, auxiliary avére)
- (transitive, intransitive, obsolete, rarely literary, puristic and humorous) to eat
- c. 1307, Dante Alighieri, “Trattato primo, Capitolo I [First Treatise, Chapter 1]”, in Convivio [The Banquet][1], Florence: Le Monnier, published 1964, section 7:
- Oh beati quelli pochi che seggiono a quella mensa dove lo pane de li angeli si manuca! e miseri quelli che con le pecore hanno comune cibo!
- Blessed are the few who sit at the table where the bread of the angels is eaten, and most unfortunate those who share the food of sheep!
- 1349–1353, Giovanni Boccaccio, “Giornata seconda – Novella quinta”, in Decameron; republished as Aldo Francesco Massera, editor, Il Decameron[2], Bari: Laterza, 1927:
- Che paura avete voi? Credete voi che egli vi manuchi?
- What are you afraid of? Are you scared he will eat you?
Conjugation
[edit] Conjugation of manucàre (-are) (See Appendix:Italian verbs)
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- manucare in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
Categories:
- Italian terms inherited from Latin
- Italian terms derived from Latin
- Italian doublets
- Italian 4-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/are
- Rhymes:Italian/are/4 syllables
- Italian lemmas
- Italian verbs
- Italian verbs ending in -are
- Italian verbs taking avere as auxiliary
- Italian transitive verbs
- Italian intransitive verbs
- Italian obsolete terms
- Italian literary terms
- Italian puristic terms
- Italian humorous terms
- Italian terms with quotations