manspasi

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Sranan Tongo

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Dutch emancipatie.

Noun

[edit]

manspasi

  1. emancipation (the abolition of slavery)
    • c. 1950, Albert Helman, Kot'singi [Tale-interrupting song]‎[1], quoted in Adyosi / Afscheid, Stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, published 1994, page 62:
      Na disi wawan de un trutru Manspasi: / firgit' fosten kodya, bigin opo pasi / fu meki mama Sranan waka go doro / pe toekomst de wakt' un, son opo na syoro, / wan dei di Sranan sa kon breiti, kon krin, / te nowan sa prefuru fu kosi un skin.
      This alone is our true Emancipation: / forget the cudgels of old, begin to open up roads / to allow Mother Suriname to march forward / to where the future awaits us, the sun rises at the shore, / a day that Suriname will rejoice, will be purified / when no one will dare to curse our skin colour.
    • c. 1957-1961, “Chapter 2. Folksongs (Religious Songs, Play Songs, Dance Tunes)”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam[2], New Haven, London: Yale University Press, published 1975, →ISBN, page 64:
      Yu mu kari den uma ‘den sani’. / Yu mu kari den uma ‘den sani’. / Sensi manspasi kon, / uma no e teri man moro. / Yu mu kari den uma ‘den sani’.
      You should call women by 'those names'. / You should call women by 'those names'. / Since the emancipation came, / women don't respect men any more. You should call women by 'those names'.
    • 1968, Johanna Schouten-Elsenhout, “Asadoe”, in Moetete[3], Paramaribo: Eldorado, page 30:
      a joe tanapoe lek kondre stonpopki / or' anoe a tap ede e sor keti koti / lek granman dede fafoedoe / arki joeroe e naki / jere n'apinti dron / tide a hondro jari manspasi / brok' a boei doro / di ankra joe kra/ djompo kon twist/ nanga den jongwenke / mindri / a bakafoetoe banja d'e pré
      [a yu tnapu leki kondre stonpopki / ori anu a tapu ede e sori keti koti / leki granman dede fafudu / arki yuru e naki / yere na apinti dron / tide a hondro yari manspasi / broko a bui doro / di ankra yu kra / dyompo kon twist / nanga den yonguwenke / mindri / a bakafutubanya di e prei]
      It's you who stands as a statue of the nation / holding your hand above your head and showing the broken chain / please add this translation if you can / hear the hour chime / listen to the apinti drum / today it's hundred years since emancipation / cleaved the shackle / that fixated your soul / jump up and come twist along / with the maidens / amidst / the dance for the dead that's being performed

Derived terms

[edit]