métro, boulot, dodo
Appearance
French
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Literally, “metro, work, sleep”. Abbreviated from the last line of a 1951 poem by Pierre Béarn, collected in Couleurs d’usine (Factory colors):
- Au déboulé garçon pointe ton numéro
- Pour gagner ainsi le salaire
- D’un morne jour utilitaire
- Métro, boulot, bistro, mégots, dodo, zéro
Literal translation:
- Rush in boy punch your number
- Thus to earn the salary
- Of a dreary utilitarian day
- Metro, work, bistro, cigs, sleep, zero
Pronunciation
[edit]Phrase
[edit]- metonymy for the everyday routine of a Parisian or more generally urban worker; roughly, same old same old, or rat race
Usage notes
[edit]- The expression and the poem from which it is drawn are generally taken as critiques of the monotony of workaday life.