listo coma un allo
Appearance
Galician
[edit]Etymology
[edit]Attested since 1707 as vivo como un allo, which can be interpreted as “pungent as a garlic” > “acute”. Literally, “smart as a garlic”.
Adjective
[edit]- (simile) smart as a whip
- Synonym: listo coma un lóstrego
- 1707, Salvador Francisco Roel, Entremés ao real e feliz parto da nosa raíña:
- Afonso:
E como està o afillado?
Christobo:
Esse jà quer ir a Escola,
pero porque non tèn sayo
està decote na Eyra
para escorrentar o Gando.
Afonso:
Pois esso non e ben feyto,
porque e vivo coma vn allo,
fino coma vnha pimenta,
e se quer ser Lecenceado
an que venda os bois do jugo
lle teño de dar estado.- Afonso:
How is doing my godchild?
Christobo:
He already want to go to school,
but since he has no robe
is all the time in the field
to drive away the livestock.
Afonso:
But this is not correct,
because he is smart as a whip,
acute as a pepper grain,
and if he wants to be a bachelor,
even if I have to sell the yoke oxen,
I ought to give him estate.
- Afonso:
Alternative forms
[edit]Further reading
[edit]- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “listo coma un allo”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega