law of Hobson-Jobson
Jump to navigation
Jump to search
English
[edit]Etymology
[edit]Coined by Edward Ellis Morris; based on Hobson-Jobson.[1]
Noun
[edit]- The "rule" that words or phrases borrowed between languages will be modified in their pronunciation as necessary to conform to the set of sounds used by the borrowing language.
- 1898, Edward Ellis Morris, Austral English, page xv:
- In many places in the Dictionary, I find I have used the expression ‘the law of Hobson-Jobson.’ The name is an adaptation from the expression used by Col. Yule and Mr. Burnell as a name for their interesting Dictionary of Anglo-Indian words. The law is well recognised, though it has lacked a name, such as I now venture to give it.
- [1921 [1919], H. L. Mencken, chapter 8, in The American Language, 2nd edition, New York: Alfred A. Knopf, →ISBN, →OCLC, § 2, page 51:
- Its variations show a familiar effort to bring a new and strange word into harmony with the language—an effort arising from what philologists call the law of Hobson-Jobson.]
- [1921 [1919], H. L. Mencken, chapter 50, in The American Language, 2nd edition, New York: Alfred A. Knopf, →ISBN, →OCLC, § 3, page 344:
- Reckawackes, by the law of Hobson-Jobson, was turned into Rockaway, and Pentapang into Port Tobacco.]
- 1921, John Stephen Farmer, s.v. "Tommy-axe", A Dictionary of Slang and Colloquial English Slang and Its Analogues, page 482
- Tommy-axe. A corruption of tomahawk: an instance of the law of Hobson-Jobson (q.v.).