læk
Appearance
Northern Sami
[edit]Verb
[edit]læk
- Obsolete form of leat, the second-person singular present indicative of leat
- 1728, Martin Luther, translated by Morten Lund, Doktor Marten Lutter utza Katekismusaz[1]:
- Mon kiijtam dou buokvægalaz ja armogas Ibmel ja Atze [...], dastko don armostad læk varjelamaz mou dam odnaz beaive, [...]
- [Mun giittán du buotveagalaš ja árbmugas Ipmila ja Áhči [...], dasgo don árpmusat leat várjalan mu dan otnáš beaivvi, [...]]
- I thank you, omnipotent and compassionate God and Father [...], that you have in your mercy kept me this day, [...]
- 1854, Wilhelm Andreas Wekselsest, translated by Nils Vibe Stockfleth, Ucca bibbalhistoriaš manaidi[2], page 12:
- Adam! gost don læk?
- [Adam! gos don leat?]
- Adam! where art thou?
- 1918 December 30, “Læge gerddavaš!”, in Henr. Olsen, editor, Nuorttanaste[3], pages 1-2:
- Muttom ija go son vællai nakkaritaǥa, oini son Jesus bođi sisa ladnji ja lakkani su lusa daina saniguin: "Don galgak læt gierddavaš!" Olmai jærrali: "Gi don læk?"
- [Muhtun idja go son veallái nahkára haga, oinnii son Jesus bođii inn latnjii ja lahkanii su lusa dáinna sániiguin: "Don galggat leat gierdavaš!". Olmmái jearralii: "Gii don leat?"]
- One night when he laid sleepless, he saw Jesus came in through the opening and approached him with these words: "You shall be patient!". The man asked: "Who are you?"
- Obsolete form of leat, the third-person plural present indicative of leat
- 1728, Martin Luther, translated by Morten Lund, Doktor Marten Lutter utza Katekismusaz[4]:
- Golmas sij læk, kodik duodastik almest, Atze, Sadne ja dat Basse Vuoinga, ja dak golmas læk aukte.
- [Golmmas sii leat guđet duođaštit almis, Áhčči, Sátni ja dat Bassi Vuoigŋa, ja dat golmmas leat oktii.]
- There are three who testify in heaven, the Father, the Word and the Holy Spirit, and the three are one.
- 1901 March, “Kvitteri.”, in Sami usteb[5], page 1:
- Min suddok læk vissaset sikke stuorebuk ja ænebuk go Luther suddok.
- [Min suttut leat vissásit sihke stuoribut ja eanebut go Luthera suttut.]
- Our sins are certainly both larger and more plentiful than Luther's sins.
- 1935, Lākkâ boaʒǒǣlatusâ birrâ âd'dujuvvum māi māno 12. bæive 1933[6], page 11:
- [...], jǫs fâl dâk læk Nǫrgâ statsbǫrˈgarâk, læk āssâmin dāst riikâ sisˈtě jâ læk dâhjě læk læmâš jǫtˈtesambělâǯǯâk.
- [[...], jus fal dát leat Norgga stáhtaborgárat, leat ássamin dás riikka siste ja leat dahje leat leamaš johttisápmelaččat.]
- [...], as long as these people are Norwegian citizens, are settled here in the realm and are or have been nomadic Sámi.
- Obsolete form of leat, the present indicative connegative of leat
- 1854, Wilhelm Andreas Wekselsest, translated by Nils Vibe Stockfleth, Ucca bibbalhistoriaš manaidi[7], page 10:
- De celki Ibmel: i læk buorre, go Adam læ ofto, guoime sunji dakkat aigom, gutte matta læt su lut.
- [De celkkii Ipmil: ii leat buorre go Adam lea okto, guoimi sutnje dahkat áigun, guhte máhttá leat su luhtte.]
- Then God said: it is not well when Adam is alone, I shall make him a wife that can be by his side.
- 1887, Jens Andreas Friis, Rippa-rokkadusak, asatuvvum gonagalaš asatusa bokte dam 2bbe desember 1886[8], page 4:
- Mon læm suddodam du vuostai, mu Ibmelam, imge læk dokkalaš goččujuvvut du mannan.
- [Mun lean suddodan du vuostai, mu Ipmilan, inge leat dohkálaš gohččojuvvot du mánnán.]
- I have sinned against you, my God, and I am not worthy of being called your child.
- 1945, Thomas A Kempis, translated by H. O. Heika, Jeđđitus ja nævvom[9], page 11:
- Mu barnačam, don ik læk vela nanos ja jiermalaš Kristus rakisvuođa siste.
- [Mu bártnážan, don it leat velá nanus ja jierpmálaš Kristusa ráhkisvuođa siste.]
- My son, you are still not strong and wise in your love for Christ.