Jump to content

lägga rabarber på

From Wiktionary, the free dictionary

Swedish

[edit]

Etymology

[edit]

Literaly; "place rhubarb on". Humorous corruption of embargo with the similar sounding rabarber (rhubarb).[1] Possibly coined by Swedish writer and journalist Karl "Bob" Benzon in 1888.[2]

Verb

[edit]

lägga rabarber (present lägger rabarber på, preterite lade, la rabarber på, supine lagt rabarber på, imperative lägg rabarber på)

  1. (idiomatic, colloquial) To appropriate something; to get one's hands on something.
    Jag kommer (att) lägga rabarber på de där kakorna.
    I'm going to take those cookies.
    (literally, “I'm going to place rhubarbs on those cookies.”)
    • 1888, Karl Benzon, Kring Lundagård. Grotesker ur studentlifvet., page 48:
      Jag skrifver inte på något papér, så sant jag heter Petter Persson, och betalar herrn inte sin hyra innan månadens slut, så lägger jag rabarber på herrns saker.
      I write on no paper, as true as my name is Petter Persson, and if sir doth not pay his rent ere the month's end, I shall lay claim to sir's belongings.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ as Lotten Bergman (2015 May 6), “Uttrycket "lägga rabarber på” var fel men blev rätt [The expression "lägga rabarber på" was wrong but became right]” (0:41 from the start), in P4 Morgon, Sveriges Radio:
    Det är såhär att det är ett spanskt ord som betyder embargo. Embargo betyder att "lägga beslag på", till exempel om man har ett fartyg som fastnar i tullen, till exempel, att de får inte lämna hamnen förrän fartyget har uppfyllt vissa villkor; då "lägger man embargo". Det är från spanskan. Och då tyckte folk i Sverige att det lät lite som det vanliga ordet för rabarber.
    It’s like this, it’s a Spanish word that means embargo. Embargo means “to seize,” for example, if you have a ship that gets stuck in customs, for instance, that they are not allowed to leave the port until the ship has met certain conditions; then you “place an embargo.” It’s from Spanish. And then people in Sweden thought it sounded a bit like the usual word for rhubarb.
  2. ^ as Ylva Byrman (2024 November 18), “Svenskans konstigaste ord” (11:06 from the start), in Språket, Sveriges Radio:Bob han var kanske den första, eller i alla fall väldigt tidig med att använda uttrycket "lägga rabarber på något". Så det kan också vara så att det faktiskt var han som uppfann det.Bob, he might have been the first, or at least very early, to use the expression "lay rhubarbs to something." So, it could also be that he was the one who actually invented it.