konstrui kastelojn en la aero
Jump to navigation
Jump to search
Esperanto
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Compare Danish luftkastel, German Luftschoss, Dutch luchtkasteel, English castle in the air.
Pronunciation
[edit]- IPA(key): [konsˈtrui kasˈtelojn en la aˈero]
Audio: (file) - Rhymes: -ero
- Hyphenation: kons‧tru‧i kas‧te‧lojn en la a‧e‧ro
Verb
[edit]- (idiomatic) to build castles in the air
- 1910, James Robbie, “Lincoln kaj Zamenhof”, in La Simbolo:
- Kastelojn en la aero oni ja povas facile konstrui; sed, prosperas al malmultaj sukcese inaŭgeracii novajn pensmanierojn kiuj tute renversas antaŭajn ideojn, kaj kiuj, tamen, sendube efikos al la frateco kaj fratiĝemeco de la homaro.
- Castles in the air can definitely be easily built, but for very few is it fruitful to successfully inaugurate new ways of thinking that completely reverse previous ideas, and which, nevertheless, undoubtedly are effective to the brotherhood and sociability of the human race.
- 1911, Ralph Waldo Trine, translated by Frederik Skeel-Giörling, En harmonio kun la Eterneco: paco, forto, felicego:
- Oni multe parolas pri tiaj homoj, kiaj 'konstruas kastelojn en la aero kaj ne ĉiam favore oni rigardas la personojn kiuj okupas sin je ĉi-tio. Sed estas nepre necese havi kastelojn en la aero antaŭ ol oni povos havi ilin sur la tero, antaŭ ol ni povos konstrui kastelojn, en kiuj ni povas loĝi. La eraro farata de la homo, kiu konstruas tiajn aerkastelojn, ne konsistas en tio, ke li konstruas ilin en la aero, sed en tio ke li ne iras pli longe kaj efektivigas ilin en la vivo, en la karaktero kaj en la materia formo.
- We often talk about people who 'build castles in the air' and we don't always look favorably on people who do this. But it's necessary to have castles in the air before we can have them on Earth, before we can build castles we can live in. The mistake made by the person who builds these air castles isn't that he builds them in the air but that he doesn't go further and realize them in life, in character and in material form.
- 2012 January 18, Harri Laine, “Kiel kompreni "juno"?”, in soc.culture.esperanto[1] (Usenet):
- Kritikistoj de literaturo (kaj la klarigistoj en SCE) povas nur spekulative lukti pri la frazoj kaj konstrui siajn teoriajn kastelojn en aero, sed la frazoj sendube apartenas al bona Esperanto kaj la verkinto ĝuinde utiligis sian lingvan ilaron.
- (please add an English translation of this quotation)