jeśli nie potrafisz, nie pchaj się na afisz
Appearance
Polish
[edit]Etymology
[edit]Rhyme, literally, “if you don't know how [to do something], don't shove yourself onto the placard”.
Pronunciation
[edit]- IPA(key): (normal speech) /ˈjɛ.ɕli ɲɛ‿pɔˈtra.fiʂ |ɲɛ‿ˈpxaj ɕɛ‿na‿ˈa.fiʂ/, (careful speech) /ˈjɛ.ɕli ɲɛ‿pɔˈtra.fiʂ |ɲɛ‿ˈpxaj ɕɛw̃‿na‿ˈa.fiʂ/
- Syllabification: [please specify syllabification manually]
Phrase
[edit]jeśli nie potrafisz, nie pchaj się na afisz
- (idiomatic) don't take on work or tasks you cannot handle
- 2000, Piotr Parafiniuk, “Zaistnieć w Sieci”, in Enter:
- Pierwsze przykazanie webmastera powinno brzmieć: „Jeśli nie potrafisz, nie pchaj się na afisz”. Jeśli strona będzie źle zrobiona, nawet najlepsza promocja jej nie pomoże, a kiepska opinia wyrażona przez kilka osób w Usenecie może naprawdę zaszkodzić.
- The first commandment for webmasters should be: "If you don't know how to do to it, don't push yourself into the spotlight." If the site is poorly made, even the best promotion won't help it, and a bad opinion from a few people on Usenet can really harm the website.
Further reading
[edit]- jeśli nie potrafisz, nie pchaj się na afisz in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- jeśli nie potrafisz, nie pchaj się na afisz in Polish dictionaries at PWN