ijsschots
Appearance
Dutch
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]17th century or earlier. Compound of ijs (“ice”) + schots (“floe”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ijsschots f (plural ijsschotsen, diminutive ijsschotsje n)
- ice floe
- 1699, E. Az. van Dooregeest & C. A. Posjager, Den Ryper zee-postil, bestaende in XXII. Predicatien toegepast op den zeevaert, Jacobus van Nieuweveen (publ.), pages 252 and 253.
- Gy hebt ons heden noch, terwijl wy sliepen, genadiglijck bewaert, ons uyt de doot, als in een nieuw leven herstelt, ons bevrijdt voor 't gewelt der bruysschende golven, knarssende ysschotsen, vyandelijcke menschen, en allerleye droevige ongelucken, ons niet in de doot latende ontslapen, maer op nieuws met uwe genade omtuynende, alsoo dat wy met vernieuwde krachten van onse slaepplaetse mogen opstaen, om beyde u met een vernieuwde godtvruchtigheyt te dienen, en ons eerlijck beroep in getrouwigheyt waer te nemen.
- (please add an English translation of this quotation)
- 1722, Jacob Campo Weyerman, Amsterdamsche Hermes, part 1, no. 24, page 188:
- Deze ingredienten, wel doormengt zynde, moeten in een Decoctie ketel van Moscovisch glas worden gestord, en in de broeistoof van een Ysschots op Nova Zembla zal men die plaatzen ad infinitum. Indien nu, in de eerste drie navolgende eeuwen het Opus Magnum, of de steen der Wyzen, daar uit niet komt opdaagen, is...... Is zulks myn schuld niet.
- These ingredients, being thoroughly admixed, must be poured into a decoction kettle of Muscovite glass, and one shall place that in the incubator of an ice floe on Nova Zembla ad infinitum. Now in the event that, in the first three following centuries the Opus Magnum or the philosopher's stone, is...... Is that not my fault.
- 1699, E. Az. van Dooregeest & C. A. Posjager, Den Ryper zee-postil, bestaende in XXII. Predicatien toegepast op den zeevaert, Jacobus van Nieuweveen (publ.), pages 252 and 253.