fraynen
Jump to navigation
Jump to search
Middle English
[edit]Alternative forms
[edit]- frain, fraine, frainen, frayn, frayne, freinen, freyne
- fræine, fræinien, vraini (Early Middle English)
- fraȝȝnenn (Ormulum)
Etymology
[edit]Inherited from Old English fræġnian, variant of freġnan, friġnan (“to inquire, ask”), from Proto-West Germanic *fregnan, from Proto-Germanic *frehnaną; reinforced by Old Norse fregna.
Cognates:
Cognate with Middle Dutch vrāghen (“to ask”), Middle High German vrāgen (“to ask”), Old Danish fregne (“to ask”), Lithuanian prašyti (“to ask”), Polish prosić (“to ask”).
Verb
[edit]fraynen (third-person singular simple present frayneth, present participle fraynende, fraynynge, first-/third-person singular past indicative and past participle frayned)
- To ask or inquire; to make an inquiry:
- To ask or make a request (for something).
- fifteenth century, unknown author, The prophecies of Thomas the Rhymer:
- I frained fast what was his name, Where that he came, from what country.
- fifteenth century, unknown author, The prophecies of Thomas the Rhymer:
- To ask or direct a question at someone:
- c. 1370-90, William Langland, Piers Plowman, section I:
- Þanne I frained hir faire · for hym þat hir made. or Then I frayned at Faith what all that fare meant and who should joust in Jerusalem.
- (please add an English translation of this quotation)
- c. 1390, Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales:
- She fraineth and she prayeth pitously To every Jew that dwelt in thilke place To tell her if her child went ought forby.
- (please add an English translation of this quotation)
- 15th c., “Annunciacio [Annunciation]”, in Wakefield Mystery Plays; Re-edited in George England, Alfred W. Pollard, editors, The Towneley Plays (Early English Text Society Extra Series; LXXI), London: […] Oxford University Press, 1897, →OCLC, page 91, lines 183–187:
- [Joseph:] Bot certys, mary, I rew full sore / It standys so with the[e] now. / Bot of a thyng frayn the[e] I shall / who owe this child thou gose with all? / Maria. Syr, ye, and god of heuen.
- Joseph: But Mary, I very much regret that circumstances are as they are with you. But one thing I will ask you: Who's child is this that you are pregnant with? / Mary: You, sir, and God of heaven.
- To ask or put forward (a question).
- To ask or make a request (for something).
- To look or search for something.
- To acquire knowledge through asking.
Conjugation
[edit]Conjugation of fraynen (weak in -ed)
1Sometimes used as a formal 2nd-person singular.
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]References
[edit]- “frainen, v.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
Categories:
- Middle English terms derived from Proto-Indo-European
- Middle English terms inherited from Old English
- Middle English terms derived from Old English
- Middle English terms inherited from Proto-West Germanic
- Middle English terms derived from Proto-West Germanic
- Middle English terms inherited from Proto-Germanic
- Middle English terms derived from Proto-Germanic
- Middle English lemmas
- Middle English verbs
- Middle English terms with quotations
- Middle English weak verbs
- enm:Communication