Jump to content

eteeté

From Wiktionary, the free dictionary

Old Tupi

[edit]

Etymology

[edit]

Reduplication of eté.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [ɛ.tɛ.ɛˈtɛ]
  • Rhymes:
  • Hyphenation: e‧te‧e‧té

Adjective

[edit]

eteeté (IIa class pluriform, R1 reteeté, R2 seteeté, noun form eteeté)

  1. immense, grandiose
    • 1687, João Filipe Bettendorff, “Dialogo II”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), Do que pertence á Esperança, e Caridade, &c., pages 62–63; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
      M. Mbäépe Tupã, recé acẽ ierobiaçâb eté?
      D. Tupã myatã eté eté, cecóatëymëymeté eté, iangaturáma, iporaucubâreté[sic] etébe. acébo imombeuagoéra, Iande iâra JESUS Christo rëõagoéra béno.
      [M. Mba'epe Tupã resé asé îerobîasabeté?
      D. Tupã myatãeteeté, sekoate'yme'ymeteeté, i angaturama, i poraûsubareteeté bé, asébo i mombe'uagûera, Îandé Îara Jesus Cristo re'õagûera béno.]
      M. What are the main reasons for the people's trust in God?
      D. The immense power of God, his immense generosity, his goodness, his immense compassion as well, his having proclaimed them to the people, the death of Our Lord Jesus Christ as well.

Adverb

[edit]

eteeté

  1. too much, extremely
    Synonyms: etekatu, eteté
    • 1622, anonymous author, “Sobejamente, ou demasiadamente”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 118; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      eteete ahẽ bae
      [O'ueteeté ahẽ mba'e.]
      [He] ate too much of that man's thing.
    • 1686 [1618], Cristóvão Valente, “A Virgem Santiſſima Maria Mãy de Deos Senhora Noſſa”, in Bartolomeu de Leão, editor, compiled by Antônio de Araújo, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Poemas Braſilicos (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes:
      Xe angaipabóramo abé
      Aipouçú eté eté xe iára,
      Iorí xe pycyrõçâra[sic]
      Xe moiecoçúb iepé,
      Xe ánga remiecâra[sic].
      [Xe angaîpaboramo abé,
      aîpoûsueteeté xe îara.
      Îori, xe pysyrõsara.
      Xe moîekosub îepé,
      xe 'anga remiekara.]
      Being a sinner too,
      I extremely fear my lord.
      Come, my savior.
      Make me rejoice,
      [you] what my soul seeks.

Derived terms

[edit]

Further reading

[edit]