eteeté
Appearance
Old Tupi
[edit]Etymology
[edit]Reduplication of eté.
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]eteeté (IIa class pluriform, R1 reteeté, R2 seteeté, noun form eteeté)
- immense, grandiose
- 1687, João Filipe Bettendorff, “Dialogo II”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), Do que pertence á Esperança, e Caridade, &c., pages 62–63; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
- M. Mbäépe Tupã, recé acẽ ierobiaçâb eté?
D. Tupã myatã eté eté, cecóatëymëymeté eté, iangaturáma, iporaucubâreté[sic] etébe. acébo imombeuagoéra, Iande iâra JESUS Christo rëõagoéra béno.- [M. Mba'epe Tupã resé asé îerobîasabeté?
D. Tupã myatãeteeté, sekoate'yme'ymeteeté, i angaturama, i poraûsubareteeté bé, asébo i mombe'uagûera, Îandé Îara Jesus Cristo re'õagûera béno.] - M. What are the main reasons for the people's trust in God?
D. The immense power of God, his immense generosity, his goodness, his immense compassion as well, his having proclaimed them to the people, the death of Our Lord Jesus Christ as well.
- [M. Mba'epe Tupã resé asé îerobîasabeté?
Adverb
[edit]eteeté
- too much, extremely
- 1622, anonymous author, “Sobejamente, ou demasiadamente”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 118; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Oû eteete ahẽ bae
- [O'ueteeté ahẽ mba'e.]
- [He] ate too much of that man's thing.
- 1686 [1618], Cristóvão Valente, “A Virgem Santiſſima Maria Mãy de Deos Senhora Noſſa”, in Bartolomeu de Leão, editor, compiled by Antônio de Araújo, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Poemas Braſilicos (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes:
- Xe angaipabóramo abé
Aipouçú eté eté xe iára,
Iorí xe pycyrõçâra[sic]
Xe moiecoçúb iepé,
Xe ánga remiecâra[sic].- [Xe angaîpaboramo abé,
aîpoûsueteeté xe îara.
Îori, xe pysyrõsara.
Xe moîekosub îepé,
xe 'anga remiekara.] - Being a sinner too,
I extremely fear my lord.
Come, my savior.
Make me rejoice,
[you] what my soul seeks.
- [Xe angaîpaboramo abé,
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “eté”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 122, column 2
Categories:
- Old Tupi reduplications
- Old Tupi terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Old Tupi/ɛ
- Rhymes:Old Tupi/ɛ/4 syllables
- Old Tupi lemmas
- Old Tupi adjectives
- Old Tupi IIa class adjectives
- Old Tupi pluriform adjectives
- Old Tupi terms with quotations
- Old Tupi terms with quotations from the Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language
- Old Tupi adverbs
- Old Tupi terms with quotations from the Vocabulary in the Brasílica Language
- Old Tupi terms with quotations from the Brasílico Catechism of the Christian Doctrine