es faustdick hinter den Ohren haben
Jump to navigation
Jump to search
German
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to have it fist-thick behind the ears”. The idiom is rooted in the old popular belief that waggishness and trickiness were little demons that sat behind people’s ears and were recognizable by thick bumps or lumps.[1] Compare the German idiomatic expressions den Schalk im Nacken haben, jemandem sitzt der Schalk im Nacken, jemandem sitzt der Schalk hinter den Ohren.
Pronunciation
[edit]- IPA(key): [ɛs faʊ̯stˈdɪk ˌhɪntɐ deːn ˈoːʁən ˌhaːbn̩], [ɛs faʊ̯stˈdɪk ˌhɪntɐ deːn ˈoːʁən ˌhaːbm̩]
- Hyphenation: es faust‧dick hin‧ter den Oh‧ren ha‧ben
Audio: (file)
Verb
[edit]es faustdick hinter den Ohren haben (irregular, third-person singular present hat es faustdick hinter den Ohren, past tense hatte es faustdick hinter den Ohren, past participle es faustdick hinter den Ohren gehabt, past subjunctive hätte es faustdick hinter den Ohren, auxiliary haben)
- (colloquial, idiomatic) to be a crafty, sly devil/fox, to be a sly dog, to be sly as a fox (be crafty, sly, or occasionally impish and punchy in spite of one’s harmless, innocent, naive appearance) (of people; more rarely, of animals)
- Synonym: mit allen Wassern gewaschen sein
- 1909 [1901], Thomas Mann, Buddenbrooks […] [1], Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, →OCLC, page 618; republished as Helen T. Lowe-Porter, transl., 1984:
- Stille Waſſer waren oft tief. Mancher hatte es fauſtdick hinter den Ohren.
- Stil waters were known to run deep. Some people were slyer than foxes.
- 1951, Lion Feuchtwanger, Goya oder der arge Weg der Erkenntnis: Roman, 1st edition, Berlin: Aufbau-Verlag, published 1994, →ISBN, page 530:
- Sie haben’s ja faustdick hinter den Ohren.
- You are quite a sly dog.
- 2000 May 31, “Besitzer sollten Zeit mitbringen”, in Mannheimer Morgen:
- Klein, süß und wuschelig: Sherry präsentiert sich im Tierheim von ihrer besten Seite. Doch das goldige vierjährige Weibchen sollte nicht unterschätzt werden, sie hat es nämlich faustdick hinter den Ohren und lässt sich gerne den ein oder anderen Streich einfallen.
- Small, sweet and fluffy: Sherry presents herself at her best in the animal shelter. But the cute four-year-old female should not be underestimated, she is a sly little devil and likes to come up with a prank or two.
- (colloquial, idiomatic, figuratively) not to be as harmless, innocent, naive as it may seem at first glance; not to be underestimated (of things and abstract notions)
- Synonyms: es in sich haben, nicht ohne sein
- 1914 [1900], Sigmund Freud, Die Traumdeutung [The Interpretation of Dreams], 4th edition, Leipzig, Wien: Franz Deuticke, page 139; republished as Abraham Brill, transl., 1913:
- Die scheinbar harmlosen Träume erweisen sich als arg, wenn man sich um ihre Deutung bemüht; wenn man mir die Redensart gestattet, sie haben es »faustdick hinter den Ohren«.
- Dreams which are apparently harmless turn out to be sinister if one takes pains to interpret them; if I may be permitted the expression, they all have “the mark of the beast.”
- 1998 May 8, Christine Zimmermann, “Text-Salti mit viel Tamtam”, in St. Galler Tagblatt:
- Es fing so harmlos an, das Extrakonzert am Mittwochabend. Doch das Glöckchenklingen und Vögelchenzwitschern wuchs sich aus und hatte es am Ende faustdick hinter den Ohren.
- It all started so innocently at the special concert on Wednesday evening. But the ringing of the bells and the chirping of birds was mushrooming and eventually turned into something unexpectedly powerful.
- 2013 October 10, “Für Kunstwerk ausgezeichnet”, in Niederösterreichische Nachrichten:
- Dieser Animationsfilm in Stop-Motion-Technik hat es faustdick hinter den Ohren.
- This stop-motion featured animated film is something else.
Conjugation
[edit]1Preferred; avoid the alternative in würde.
See also
[edit]- den Schalk im Nacken haben
- jemandem sitzt der Schalk im Nacken
- jemandem sitzt der Schalk hinter den Ohren