dúnn

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: dunn, Dunn, and dünn

Icelandic

[edit]

Etymology

[edit]

From Old Norse dúnn, from Proto-Germanic *dūnaz (down), which is related to *dauniz ((pleasant) smell), from Proto-Indo-European *dʰowh₂-nis, from the root *dʰewh₂-.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

dúnn m (genitive singular dúns, no plural)

  1. down (immature feathers on young birds)

Declension

[edit]
    Declension of dúnn
m-s1 singular
indefinite definite
nominative dúnn dúnninn
accusative dún dúninn
dative dúni dúninum
genitive dúns dúnsins

Further reading

[edit]
  • Guus Kroonen (2013) “dauna-”, in Alexander Lubotsky, editor, Etymological Dictionary of Proto-Germanic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 11)‎[1], Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 90

Old Irish

[edit]

Etymology 1

[edit]

From do + sinni.

Alternative forms

[edit]

Pronunciation

[edit]

Pronoun

[edit]

dúnn

  1. first-person plural of do: to us, for us
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 15c23
      Hóre is cuci rigmi, is ferr dún placere illi.
      Since it is to him we will go, it is better for us to please him.
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53b17
      ocu·bether .i. comaicsigfid Día dún tri sodin
      shall be touched, i.e. God will bring [it] near to us through that
Descendants
[edit]
  • Irish: dúinn
  • Manx: dooin
  • Scottish Gaelic: dhuinn

Etymology 2

[edit]

Article

[edit]

dúnn

  1. Alternative form of don (to/for the sg)
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 77a15
      Is dúnn imchumurc fil isin chanóin fris·gair lessóm a n‑imchomarc n-ísiu .i. ne occideris .i. in ⸉n‑í⸊írr-siu .i. non. .i. nís·n‑ulemairbfe ci asid·roilliset.
      It is to the interrogation that is in the canon that this interrogation answers with him, i.e. ne occideris i.e. will you sg slay i.e. non i.e. you will not slay them all although they have deserved it.