Jump to content

cosse

From Wiktionary, the free dictionary
See also: cossé and côsse

French

[edit]

Etymology

[edit]

Probably from Late Latin *coccia, from Latin cochlea.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /kɔs/
  • Audio:(file)
  • Rhymes: -ɔs

Noun

[edit]

cosse f (plural cosses)

  1. pod (seed case)

Verb

[edit]

cosse

  1. inflection of cosser:
    1. first/third-person singular present indicative/subjunctive
    2. second-person singular imperative

Further reading

[edit]

Italian

[edit]

Verb

[edit]

cosse

  1. third-person singular past historic of cuocere

Anagrams

[edit]

Latin

[edit]

Noun

[edit]

cosse

  1. vocative singular of cossus

Norwegian Bokmål

[edit]

Verb

[edit]

cosse (imperative coss, present tense cosser, passive cosses, simple past and past participle cossa or cosset, present participle cossende)

  1. (informal) to cosplay as something

Synonyms

[edit]

Norwegian Nynorsk

[edit]

Verb

[edit]

cosse (present tense cossar, past tense cossa, past participle cossa, passive infinitive cossast, present participle cossande, imperative cosse/coss)

  1. Alternative form of cossa

Old Irish

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Univerbation of co (up to, until) +‎ se (this)

Pronunciation

[edit]

Adverb

[edit]

cosse

  1. hitherto, up to now

Quotations

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27d16
    Combad notire rod·scríbad cosse.
    It would have been a secretary who had written it until now.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 91b10
    Aní as·berinn cosse, is ed as·bǽr beus .i. derchoíniud du remcaisin Dǽ dinni ón.
    What I used to say up to now, I will say still, namely that is the despair of us for a providence of God.
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 55b5
    ar ní ar accuis dechoir aní as·rubartmmar cose
    for it is not for the sake of distinction [that we have said] what we have said up to now