buwal
Appearance
Hanunoo
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]From Proto-Philippine *buál (“uproot a tree”).
Noun
[edit]buwál (Hanunoo spelling ᜪᜳᜯᜮ᜴)
- falling down (with reference to trees)
Derived terms
[edit]Etymology 2
[edit]Noun
[edit]buwál (Hanunoo spelling ᜪᜳᜯᜮ᜴)
Further reading
[edit]- Conklin, Harold C. (1953) Hanunóo-English Vocabulary (University of California Publications in Linguistics), volume 9, London, England: University of California Press, →OCLC, page 96
Tagalog
[edit]Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /buˈal/ [ˈbwal]
- Rhymes: -al
- Syllabification: bu‧wal
Etymology 1
[edit]From Proto-Philippine *buál (“uproot a tree”). Compare Ilocano bual, Pangasinan buwal, Hanunoo buwal, Agutaynen boal, and Bikol Central bual. Doublet of buwag.
Noun
[edit]buwál (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜎ᜔)
- falling flat on the ground (of something tall or long)
- Synonyms: tumba, pagkatumba, pagkabuwal
- knocking something flat on the ground (of something tall or long)
- Synonyms: pagbubuwal, pagtutumba
- (figurative) bankruptcy
- Synonyms: pagkatumba, pagkabangkarote
- (now chiefly dialectal) tree uproot (especially due to the force of wind)
Alternative forms
[edit]Derived terms
[edit]Adjective
[edit]buwál (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜎ᜔)
- fallen flat on the ground (of something tall or long)
- (figurative) bankrupt
- Synonyms: bangkarote, nabangkarote
Etymology 2
[edit]Borrowed from English voile, from French voile, from Old French voil, veil, from Latin vēlum. Doublet of belo.
Alternative forms
[edit]Noun
[edit]buwál (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜎ᜔)
- voile (translucent fabric)
See also
[edit]Further reading
[edit]- “buwal”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*buál”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
- Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[1] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
- Santos, Fr. Domingo de los (1835) Tomas Oliva, editor, Vocabulario de la lengua tagala: primera, y segunda parte.[2] (in Spanish), La imprenta nueva de D. Jose Maria Dayot
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613) Juan de Silva, editor, Vocabulario de lengua tagala: El romance castellano puesto primero[3], La Noble Villa de Pila, page 134: “Caerſe [(pc)] cruz poſte o otra coſa ſin quebrar”
Anagrams
[edit]Categories:
- Hanunoo 2-syllable words
- Hanunoo terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Hanunoo/al
- Rhymes:Hanunoo/al/2 syllables
- Hanunoo terms inherited from Proto-Philippine
- Hanunoo terms derived from Proto-Philippine
- Hanunoo lemmas
- Hanunoo nouns
- Hanunoo terms with Hanunoo script
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/al
- Rhymes:Tagalog/al/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog terms inherited from Proto-Philippine
- Tagalog terms derived from Proto-Philippine
- Tagalog doublets
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog dialectal terms
- Tagalog adjectives
- Tagalog terms borrowed from English
- Tagalog terms derived from English
- Tagalog terms derived from French
- Tagalog terms derived from Old French
- Tagalog terms derived from Latin
- tl:Fabrics