balẽa
Jump to navigation
Jump to search
Old Galician-Portuguese
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Latin ballaena, variant of bālaena (“a whale”), from Ancient Greek φάλαινα (phálaina), from Proto-Indo-European *bʰleh₃- (“to inflate, blow, swell”), from *bʰel- (“to bloom”).
Cognate with Old Spanish ballena and Mozarabic balléna.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]balẽa f (plural balẽas)
- whale
- 1291, E. Cal Pardo, editor, Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo, Santiago: Consello da Cultura Galega, page 79:
- et disso que despenderan en tres ueces que fora a San Cibrao a pinnorar a balea et a entregala ccc mor. et disso que ennas pinnaças et no trager da balea metera c mor. et quandor foronon o maestreescola et don Pedro Dias a San Cibrao con quinentos ommes et con xxx a caualo por tomar esta balea aos ommes do infante
- and he said that he spent, in three times that he went to San Cibrao to pawn the whale and to deliver it, 300 mor.; and he said that in the pinnaces and in the delivery of the whale he spent 100 mor.; and when the schoolmaster and lord Pedro Dias went to San Cibrao with five hundred peons and 30 mounted men, for seizing the whale from the prince's men
- a large marine fish
Descendants
[edit]Further reading
[edit]Categories:
- Old Galician-Portuguese terms inherited from Latin
- Old Galician-Portuguese terms derived from Latin
- Old Galician-Portuguese terms derived from Ancient Greek
- Old Galician-Portuguese terms derived from Proto-Indo-European
- Old Galician-Portuguese terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Old Galician-Portuguese/ẽa
- Rhymes:Old Galician-Portuguese/ẽa/3 syllables
- Old Galician-Portuguese lemmas
- Old Galician-Portuguese nouns
- Old Galician-Portuguese feminine nouns
- Old Galician-Portuguese terms with quotations