atukutapai
Appearance
Wauja
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]atukutapai
- (transitive) he/she/it summons, beckons (someone)
- Atukutapai waka okaho.
- [The chief] would summon [him to] greet [the] ceremonial messengers.
- Mana tuuka onaniwhan ... umapai ipitsi. Amunaun umatakonapai. Itsa atukutakonapai, oukapai waka.
- Come and give drink to these who are here ..." he [called out] to [his co-chief and younger brother]. That's what is said to a chief. That's how [a chief] is summoned, to greet the ceremonial messengers [on behalf of the host village].
- ... iyawe kwakwoho onaku wi. AITsa inyaun waka wi, aitsa wi. Ejekepei – tsan tsan tsan tsan atukutawakatapai yiu.
- She went inside the men's house. There was absolutely no one there, no one there at all. She began to play – tsan tsan tsan tsan [humming of the flute] – she was [causing the flute to] summon all her companions [lit., summon in every direction, on all sides].
- Atukutapai waka okaho.
- (transitive) he/she/it invites (someone)
- Yamukunaun aya autukene mapa! Atukutapai yamukunauntope. Iya tukene mapa. Hoona, ayiu! Pa, yamukunaun iya itsenu wi. Tika tika tika ...
- "Children, let's collect [wild] honey!" She invited all the children [of the village to come along]. They were going to collect honey. "All right, let's go!" [they said]. Well, all the children went with [the woman and her husband]. [The patter of their running feet was heard on the path:] tika tika tika ...
- (transitive) he/she/it chooses, selects, prefers (someone or something)
- Katsa patukutapai?
- Which [of these items] do you choose?
- Itsa natukutapai.
- I choose this one.
- Katsa patukutapai?
- (transitive) he/she/it wants, desires (an outcome)
- Kamani pinyankawiu? Aitsa itsa natukutapai.
- Why did you tell [him]? That's not what I want.
- (transitive) he/she/it chooses, accepts, endorses (someone for political office)
- Aitsa minya asatawa, aitsa atukutakonaha, aitsa atukutakonaha. Aitsa minya amunauntsa ha.
- If [the principal chief] had not formally presented [his younger brother], people would not have accepted [the younger brother as co-chief], people would not have accepted [him]. [He] wouldn't have been made chief.
References
[edit]- "Atukutapai waka" uttered by Aruta, storyteller and elder, recounting Wauja history in the presence of his son and nephew. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, 4/25/96, transcript page 1.
- "Mana tuuka" uttered by Aruta, ibid., 4/25/96, transcript page 2.
- "...iyawe kwakwoho" uttered by Itsautaku, storyteller and elder, recounting the traditional Wauja tale of the "Man Who Drowned in Honey," in the presence of his adolescent son Mayuri, adult daughter Mukura, and others. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, December 1989, transcript p. 3.
- "Yamukunaun aya" uttered by Itsautaku, ibid., transcript pp. 24-25.
- "Aitsa minya asatawa" uttered by Aruta, ibid., 4/25/96, transcript page 2.