a maggior ragione
Appearance
Italian
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Literally, “at greater reason”. Compare French à plus forte raison.
Pronunciation
[edit]Prepositional phrase
[edit]- even more so, all the more so, a fortiori
- Synonym: a fortiori
- 1647, Tommaso Maria Bracchi, “Iddio con specialissima providenza riguarda il giusto, per provedergli de' beni temporali” (chapter 3), Discorso primo [First speech], in Discorsi predicabili sopra l'imagine del giusto beato[1], Bologna: Giacomo Monti, page 25:
- E ſe pur’anche auisò lo ſteſso Profeta, che Iddio dona a’ giumenti il loro proprio cibo, & anche a’ polli de’ voraci corui, da’ quali è inuocato […] a maggior ragione habbiamo ad argomentare, che Iddio prouegga a’ giuſti nelle neceſſità d’opportuno cibo, a ſoſtentamento della loro vita.
- [E se pur'anche avisò lo stesso profeta che Iddio dona a' giumenti il loro proprio cibo, e anche a' polli de' voraci corvi, da' quali è invocato […] a maggior ragione abbiamo ad argomentare che Iddio provegga a' giusti, nelle necessità, d'opportuno cibo, a sostentamento della loro vita.]
- And, with the same prophet having said that God gives proper food to the beasts of burden, and also to the chicks of voracious crows, by whom he is invoked, […] we can all the more make an argument that God provides the just, when in need, with proper food, in order to sustain their lives.
- 1837 May 6, “Opinione sulla linea da preferirsi nel tracciamento generale della strada ferrata da Venezia a Milano [Opinion on the route to choose in the general outlining of the railway from Venice to Milan]”, in Strada ferrata da Venezia a Milano [Railway from Venice to Milan][2], Venice: Il Gondoliere, page 63:
- E ciò che si dice della scelta del punto di passaggio ripetasi a maggior ragione dell’altezza che potrebbe venire attribuita a questo passaggio.
- And what is said about the choice of the point of passage is to be repeated all the more about the height that could be decided for this passage.
- 1984 [1509], Eugenio Garin, transl., edited by Eugenio Garin, Elogio della follia, translation of Mōriae encōmium [The praise of folly] by Desiderius Erasmus (in Renaissance Latin), section XX; republished as Erasmo da Rotterdam - Elogio della follia (Oscar Classici; 224)[3], Milan: Arnoldo Mondadori Editore, 2011, →ISBN, page 33:
- Quanto si è detto dell’amicizia a maggior ragione vale per il matrimonio, che altro non è se non un legame per la vita tra singoli individui.
- [original: Porrō quod dē amīcitiā dictum est, id multō magis dē coniugiō sentiendum, quod quidem nihil est aliud, quam indīvidua vītae coniūnctiō.]
- What has been said about friendship applies all the more so to marriage, which is nothing but a lifelong bind between individuals.