Jump to content

Zhuyin

From Wiktionary, the free dictionary

English

[edit]
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Etymology

[edit]

Short for Zhuyin fuhao, from the Hanyu Pinyin romanization of Mandarin 註音 / 注音 (zhùyīn).

Proper noun

[edit]

Zhuyin

  1. Bopomofo, Zhuyin fuhao
    • 2011, Carolyn Pytlyk, “Shared Orthography: Do Shared Written Symbols Influence the Perception of L2 Sounds?”, in The Modern Language Journal, volume 95, number 4, →JSTOR, abstract:
      The tasks included pre- and post-test perception tests and language classes where the participants learned Mandarin through 1 of 3 means: Pinyin, the familiar orthography; Zhuyin, the non-familiar orthography; or no orthography.
    • 2014, Andrea Bachner, Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of Culture, page 186:
      Taiwanese Martian Script, with its basis of traditional Chinese script, uses symbols from the nationwide phonetic transliteration system Zhuyin, and at times reflects the Taiwanese or Hakka pronunciation of characters that are phonetically substituted.
    • 2015, Jan-Li Wang, Teng-Hua Weng, Sheue-Ling Hwang, Cin-Wei Huang, Shwu-Ching Young, “A preliminary study on instructional design of Chinese input method for blind students”, in Journal of Computers in Education, volume 2, number 2, →DOI, page 126:
      All students, including the blind students, in Taiwan are taught with Zhuyin to assist the learning of the Chinese characters from the very beginning of elementary school.
    • 2017, Stanley Wang, Andrew Scrimgeour, Anne-Marie Morgan, “Exploring the use of Zhuyin in early primary Chinese literacy development”, in Babel, volume 52, number 1, abstract:
      In selecting a script to assist with language and literacy development in Chinese, the school trialled the use of Zhuyin, a phonetic writing system commonly used in Taiwan.
    • 2018, Luan Li, Hua-Chen Wang, Anne Castles, Miao-Ling Hsieh, Eva Marinus, “Phonetic radicals, not phonological coding systems, support orthographic learning via self-teaching in Chinese”, in Cognition, volume 176, →DOI, abstract:
      We examined two possible types of phonological decoding: the use of phonetic radicals, an internal phonological aid, and the use of Zhuyin, an external phonological coding system.

Translations

[edit]