Wiktionary:Translation requests/archive/2007-10
October
[edit]Danish
[edit]"something suttle" translated to danish or exsplained in english
- do you mean "something subtle"? --EncycloPetey 01:01, 2 October 2007 (UTC)
- "noget upåfaldende" would be one explanation, the semantic span is quite large. Something is "noget", but subtle can mean a lot of things, it can mean "not easily noticed" but with many possible overtones from devious to just not overly noticeable.--Axegern 12:19, 25 February 2008 (UTC)
Translate into latin
[edit]I am my beloved's my beloved is mine. Amans amantis utrique sumus. I am truly uncertain about this one. I do not think Latin would render this as it is rendered here, as it would create a redundant "my is my" construction which loses the meaning of the sentence. This rendering is literally "We are each the lover of the lover" which I think conveys roughly the same sentiment.
Japanese to English
[edit]Hi, how would you translate 足搦 into English?(Romaji as well) Thank you.
- 足搦み (あしがらみ, ashigarami) means leg lock. —Stephen 12:39, 6 October 2007 (UTC)
Chinese into English
[edit]Hi, how would you translate 邷么儿 into english? (Pinyin as well) Thanks. -- unsigned
- The Pinyin would be "wǎ yāo er", but I don’t know what 邷 means. -- unsigned
- Actually, I believe the pinyin should be "wǎ mer" (the trad. Chinese is 邷麼兒, and 麼 does not have an alternative pronunciation of yāo, as is the case with 么, its simplified equivalent). This is an archaic word (verb+object) which appears in Chapter one of Journey to the West, one of China's four classic novels. It refers to a children's game involving either small pebbles or pieces of tile (it is also known as 抓子儿).[1] One English translation of the novel renders it as "playing knucklebones."[2] Based on the description of 抓子兒 in Guoyu Cidian on-line Chinese dictionary,[3] "playing knucklebones" (or "playing jackstones") seems like a reasonable translation. 邷 can mean several things. In this case, it is a verb meaning "to grab" (抓). -- A-cai 12:03, 8 November 2007 (UTC)
archaic meaning of 睡觉。
English to Arabic
[edit]Please translate YOU ARE MY LOVE ,MY MAN into Arabic
- "أنتَ حبي وحبيبي". —Stephen 03:29, 9 October 2007 (UTC)
this is how you translate it to traditional chinese. I've been learning it at school for about 7 years, since i'm in 6th grade. Though sorry if it is not all correct. : 從前,有與她的二個邪惡的異父母的姊妹和步母親居住的一個美麗的女孩,她被做睡覺在廚房裡與鼠和炭渣,因而她的名字是灰姑娘
English to portuguese
[edit]How can I translate "clinical outcome" and "clinical endpoint" to portuguese?
- I would say impacto clínico for "clinical outcome", and resultado clínico for "clinical endpoint". —Stephen 03:36, 9 October 2007 (UTC)
kiosk - from what nationality/country did the word kiosk originate?
[edit]I realize the word kiosk has many similar meanings, such as being used as an employment application station, amusement park information booth, small gifts kiosk, airline ticket sales, movie tickets, etc. I was wondering if anyone might know the nationality from which it originated.
- If you look under the entry for kiosk, you'll see it came into English from French. However, the French got it from the Turks, who borrowed the term from the Persians. --EncycloPetey 01:41, 10 October 2007 (UTC)
...to Somali. on behalf of User:Deeq. --Connel MacKenzie 06:09, 10 October 2007 (UTC)
how can i say my name in khoisan language?
- Which Khoisan language, Connel? Incidentally, I'm not sure there's an exact way of translating CONNEL MACKENZIE into any Khoisan language. Or are you seeking a pronunciation?—Strabismus 03:49, 16 December 2008 (UTC)
hello in Afrikaans
[edit]How do you say Hello in Afrikaans?
- In Afrikaans, it is hallo. —Stephen 17:35, 31 October 2007 (UTC)