User talk:Pepsi Lite/Differences between standard Croatian and Serbian

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 14 years ago by Ivan Štambuk
Jump to navigation Jump to search

90% of these "Croatian" words were used by Serbian writers and vice versa for "Serbian" words and Croatian writers.. I sincerely hope you're not going to attempt to propagate this to the main namespace. --Ivan Štambuk 20:11, 15 December 2009 (UTC)Reply

So what? A lot of Serbs in Sydney use words like "rabiš", "boksa" but it does not make these words Serbian. This list is a bit incomplete, it is meant to counter the crap in Hrvatsko-srpski rječnik, but I don't have a lot of free time to cross-check and verify everything here at the moment.--Pepsi Lite 20:31, 15 December 2009 (UTC)Reply
"So what? A lot of Serbs in Sydney use words like "rabiš", "boksa" but it does not make these words Serbian." - yes it does, and that's exactly what it needs to make it. The language is as what people utilize it for communication, not what some dim-witted academicians in nice suits (bought by text payers' money) imagine it to be for the nationalist agendas they serve to. The list what you are referring to is an equal piece of outstanding nonsense (and barely literate, when you see spellings like dvijesto or kralježnjaci, and all those ridiculous Tuđmanic neologisms, you immediately get the picture). I tried explaining it to some folks at the Croatian Wikipedia (at that "last" discussion of mine in the Kafić :), but you can't really reason with fundamentalists: for them prevodilac would not be "Croatian" despite the fact of it being used by the most prominent Croatian writers ever since it was coined, and still very much alive.. What they perceive as "Croatian" simply doesn't exist as a living tongue. --Ivan Štambuk 20:44, 15 December 2009 (UTC)Reply