User:Swarabakti/Betawi
Appearance
References
[edit]- Crawfurd, J. (1852) “Bekin”, in A grammar and dictionary of the Malay language, with a preliminary dissertation, volume II (in English), London: Smith, Elder & Co. — only those labeled "BAT"
- Homan, J. D. (1867) “bikin”, in H. N. van der Tuuk, editor, Bijdrage tot de kennis van 't Bataviasch Maleisch [Contribution to the knowledge of Batavian Malay] (in Dutch), Zalt-Bommel: Johan Noman & Zoon
- Homan, J. D. (1868) “bikin”, in H. N. van der Tuuk, editor, Handleiding tot de kennis van 't Bataviasch Maleisch [Manual to the knowledge of Batavian Malay] (in Dutch), Zalt-Bommel: Johan Noman & Zoon
- Batten, C. J. (1868) “bikin”, in De djoeroe basa Betawi: Eenvoudige Bataviaasch-Maleische woordenverzameling [The Betawi translator: A simple Batavian-Malay word collection] (in Dutch), Batavia: H. M. van Dorp
- Von de Wall, H. (1877) “*امبت ambet”, in Maleisch-Nederlandsch woordenboek [Malay-Dutch dictionary] (in Dutch), volume I, Batavia: Landsdrukkerij — only those labeled "batav."
- Von de Wall, H. (1880) “tjapoeng”, in Maleisch-Nederlandsch woordenboek [Malay-Dutch dictionary] (in Dutch), volume II, Batavia: Landsdrukkerij — only those labeled "batav."
- Wilkinson, R. J. (1901) “ڽڠ nyang”, in A Malay-English dictionary, Hong Kong: Kelly & Walsh limited — only those labeled "Batavia(n)"
- Wilkinson, R. J. (1932) “biken or bikin”, in A Malay-English dictionary (romanised), Mytilene, Greece: Salavopoulos & Kinderlis — only those labeled "Batav."
- Chaer, A. (2009) [1976] “bikin”, in Kamus dialek Jakarta [Dictionary of the Jakarta dialect], revised edition (in Indonesian), Jakarta: Masup Jakarta
Quotations
[edit]- 1885 [1851], K. F. Holle & A. W. Holle, translated by A. F. von de Wall, Dongeng monjet dengen koera-koera [The fable of monkey and turtle][1], Batavia: G. Kolff & Co., translation of Tjarita koera-koera djeng monjet (in Sundanese), page 21:
- ... dija paranin si Koera-koera, sambil dija bikin-bikin kaja orang kegirangan ketemoe dengen sobat lama, ...
- [... dia paranin si Kura-Kura, sambil dia bikin-bikin kaya orang kegirangan ketemu dengen sobat lama, ...]
- ... he approached the Turtle, while pretending to be someone thrilled to meet an old friend, ...
- 1901, H. A. von Dewall, “Eenige te Batavia inheemsche speel- en kinderledjes [Some indigenous games and nursery rhymes in Batavia]”, in Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde, number 43 (in Dutch), page 194:
- Boeroeng mĕrak ngigĕl di goenoeng Gĕdé.
- [Burung merak ngigel di Gunung Gedé.]
- A peacock spreads its tail on Mount Gede.
- 1909, H. A. von Dewall, “Bataviaasch-Maleische taalstudiën [Batavian-Malay language studies]”, in Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde[2], number 51 (in Dutch), page 213:
- Kapan di pĕnòntònan oepas-oepas diĕ ʼngĕrènnien dirinjĕ; diloearan kajĕ koetoe ānjoet. Malĕĕs! Kĕndòòr!
- [Kapan di penontonan, upas-upas diĕ ngerènin dirinyĕ; di luaran kayĕ kutu anyut. Malees! Kendoor!]
- Only at shows, the guards act all tough and spirited; outside, they are slow as slugs. Such lame lazybones!
- 2006 [1960], Firman Muntaco, Gambang Jakarte [A Jakartan Ensemble], Depok: Masup Jakarta, →ISBN, page 17:
- Kenape no? Kapan die punye hodeng bole juga! Idungnye mancung, alisnye kereng!
- [Kenapè no? Kapan, diè punyè hodeng bolé juga! Idungnyè mancung, alisnyè kereng!]
- Why not? Like, his style is not bad! His nose is sharp, his eyebrows are thick!