This user's time zone is UTC and observes Daylight Saving Time (in the Northern Hemisphere).
Hi. I hail from the Faroe Islands. This page will be edited more at a later date, when I will also add a literature list of all the books and online material, I use when editing the various Wiktionary articles.
Heggstad, Leiv; Hodnebø, Finn; Simensen, Erik: Norrøn ordbok, 5th edition, Det norske samlaget, Oslo, 2008
Hoey, Elliot Michael: Grammatical Sketch of Turkmen, University of California - Santa Barbara, 2013
Horecký, Ján; Krupa, Victor: Pravidlá slovenského pravopisu, 3rd edition, Veda, Bratislava, 2000
Kačala, Ján; Pisárčiková, Mária: Krátky slovnik slovenského jazyka, 4th edition, Veda, Bratislava, 2003
Koporová, Kvetoslava; Plišková, Anna; Eddy, Eva: Hovoríte po rusínsky? Бісїдуєте по русиньскы? Do you speak Rusyn?, Ústav rusínskeho jazyka a kultúry Centra jazykov a kultúr národnostných
menšín Prešovskej univerzity v Prešove, Prešov, 2016
Ružička, Jozef: Morfológia slovenského jazyka, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, Bratislava, 1966
Þráinsson, Höskuldur; Petersen, Hjalmar P., Jacobsen, Jógvan í Lon, Hansen, Zakaris Svabo: Faroese - An Overview and Reference Grammar, 2nd edition, Fróðskapur - Faroese University Press, Málvísindastofnun Háskóla Íslands - Linguistic Institiute, University of Iceland, Tórshavn, Reykjavík, 2012
Wilbur, Joshua: A grammar of Pite Saami, Language Science Press, Berlin, 2014
Плїшкова, Анна; Копорова, Кветослава: Русиньскый язык про зачаточників, Словеньска асоціація русиньскых орґанізацій – Русин і Народны новинкы, Пряшів, 2011
Чернявский, В.: Ižoran keel (Ittseopastaja) / Ижорский язык (Самоучитель), PDF
Чернявский, В.: Vaďďa tšeeli (Izeõpõttaja) / Водский язык (Самоучитель), PDF
Here I'll list some stuff, which I thought could be changed and maybe will be. This is mostly personal, but I'm sure other people would agree with some of the things.
Gothic templates: A lot of Gothic templates use manual transliterations. These are however unnecessary, as Gothic is transliterated automatically. I've tried and failed to remove these, so I've abandoned trying that. If someone would be so kind to remove these manual transliteration it'd imho be sweet, but it's just a personal taste.
Slovak adjective declension: As is there are four different templates for Slovak adjective declension. However, there should really only be one, which as its second parameter lists, whether the masculine nominative singular ending is -ý, -y, -í or i as all the other forms would follow this. It's probably an easy fix and would work well as an automatic one similar to the Czech one but my programming skills here are virtually non-existant. Would be great if someone could help me with this.