User:Desaccointier/Vulgar New Latin
Appearance
What if people throughout the Roman Empire speaking Sermo Vulgaris used the words we now have in New Latin? What if they evolved to become native words in Romance languages? Do contribute if you have any objection to how I think they might have evolved, or have any words to add; I’m not good at keeping track of sound shifts.
Remember that I know
doodley-squat
about anything.
Modern Inventions
[edit][edit]
- Ancient Greek: δορυφόρος (doruphóros, “satellite”)
- New Latin: doryphórus
- Vulgar Latin: *dǫrẹpǫ́rọ
- Gallo-Ibero-Romance: *dǫrfuorọ
- Vulgar Latin: *dǫrẹpǫ́rọ
- New Latin: doryphórus
[edit]
- Greek: δυφίο (dyfío, “computing bit”)
- Ancient Greek: *δυφίον
- New Latin: *dýphium
- Vulgar Latin: *dífiọ̈
- Western Romance: díᶂọ
- Old French: dife
- French: dife
- Spanish: difo
- Old French: dife
- Western Romance: díᶂọ
- Vulgar Latin: *dífiọ̈
- New Latin: *dýphium
[edit]
- New Latin: hamaxóstichus (“train”, noun)
- Vulgar Latin: *amaxǫstẹcọ
- Italo-Dalmatian: *amassostẹcọ
- Italian: *amassosteco
- Gallo-Ibero-Romance: *amasǫstigọ
- Gallo-Romance: *amasǫstẹgo
- Old French: *emesostec
- French: *émesôtéc
- Old French: *emesostec
- Old Spanish: *amasuestego
- Spanish: *hamasuestego / *hamasuesco
- Gallo-Romance: *amasǫstẹgo
- Italo-Dalmatian: *amassostẹcọ
- Vulgar Latin: *amaxǫstẹcọ
[edit]
- New Latin: āeripórtus (“aeroport”)
- Vulgar Latin: *aërẹpǫrtọ
- Western Romance: *aireportọ
- Gallo-Ibero-Romance: *airbortọ (< *airebortọ, lenition before interior vowel reduction) / *airportọ
- Old Spanish: *airbuerto / *airpuerto
- Gallo-Ibero-Romance: *airbortọ (< *airebortọ, lenition before interior vowel reduction) / *airportọ
- Western Romance: *aireportọ
- Vulgar Latin: *aërẹpǫrtọ
Miscellany
[edit][edit]
- New Latin: acáricus (“free from rot”)
[edit]
- New Latin: achrōmiāns (“colourless”)
- Vulgar Latin: *acrọ́miantĕ
[edit]
[edit]
- Greek: ερασιτέχνης m (erasitéchnis, “amateur”, noun)
- New Latin: *erasitechna (cf. Ancient Greek ναύτης m (naútēs) > Latin nauta m (“sailor”))
[edit]
- French: dépaysement (“the feeling of not being at home”, damn.)
- New Latin: dispāgēnsiméntum (not real, but useful)
- Vulgar Latin: *dẹspagẹ́sẹmẹntọ
- Western Romance: *dẹspagẹ́sẹmẹntọ
- Gallo-Ibero-Romance: *dẹspagẹ́smẹntọ
- Old Spanish: *despaësmĕnto
- Spanish: *despaísmento
- Old Spanish: *despaësmĕnto
- Gallo-Ibero-Romance: *dẹspagẹ́smẹntọ
- Western Romance: *dẹspagẹ́sẹmẹntọ
- Vulgar Latin: *dẹspagẹ́sẹmẹntọ