Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
American English. I grew up in Tucson AZ from age 4, but people say I speak like a Northerner (carryover from the first 4 years of my life in Connecticut?). I have a cot-caught distinction [ɑ] vs. [ɒ]; merry [ɛɻ] is slightly different from Mary-marry (maybe [e̞əɻ]?); Canadian raising is present for /ai/ hence writer, spider, high school with something like [ʌɪ] vs. rider, my school with something like [ɑɪ], and I'm pretty sure the same distinction is present in Carter and start [ʌɻ] vs. carder and hard [ɑɻ]. hurry and worry have [ʌɻ], different from furry, curry etc. with syllabic [ɚ]; but this distinction is tenuous and applies only to those two words. palm, calm etc. have a silent l along with the vowel of caught [ɒ] in them, hence palm, calm, balm /pɒm/ /kɒm/ /bɒm/ contrast with (pom) pom, (dot) com, bomb /pɑm/ /kɑm/ /bɑm/. My wife detests my "Northern" pronunciation of avocado, jalapeño, Halloween with [æ] in the first syllable, and thinks my pronunciation of paprika ['pæp...] is "ignorant"; oh well.