Template:RQ:tpw:Anchieta Livrinho
Appearance
16th century, Joseph of Anchieta, [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems]; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956:
- The following documentation is located at Template:RQ:tpw:Anchieta Livrinho/documentation. [edit]
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
Sample templates
[edit]#* {{RQ:tpw:Anchieta Livrinho|[chapter name]|chapter_number=|[original page]|page2=|[lines quoted]|[text]|[normalization]|[translation]}}
Parameters
[edit]|1=
– the chapter number. The poems/plays bellow have a known, or approximated, date of creation and are autofilled. For the rest, the template just shows "16th century".
|1= |
Title | WP |
---|---|---|
Lourenço Lawrence |
Na feſta de .ſ. Lço | Play of Saint Lawrence |
Guaraparim | [Na Aldeia de Guaraparim] | In the Village of Guaraparim |
Recebimento | Recebimẽto, q̃ fezeraõ oſ Jndioſ de guaraparĩ ao Pe Prouĩcial Marçal Belliarte |
|2=
– original page; for example, 60v. It is not the page of the book, but rather the folio of Anchieta's manuscript; for instance, 60 [[[w:Recto and verso|recto]]] is the folio, but 111 is the page of the transcription. Use|page2=
for this (see Sample templates).|3=
– lines quoted.|4=
,|text=
, or|passage=
– the passage to be quoted. In the original spelling.|5=
– normalization.|6=
– translation to English.|footer=
– a comment on the passage quoted.|brackets=
– use|brackets=on
to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, “some people find the word manoeuvre hard to spell”) rather than an actual use of it (for example, “we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset”), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
Examples
[edit]{{RQ:tpw:Anchieta Livrinho|Lourenço|76|729–731|Epita, caguapenho daratangatu pota! manemuçu ambua|Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatupotá? Manemusu! Ambu'a!|Stay! Only when you drink you wanna be brave? You big coward! You centipede!|page2=143}}
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 76, lines 729–731; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 143:
- Epita, caguapenho daratangatu pota! manemuçu ambua
- [Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatupotá? Manemusu! Ambu'a!]
- Stay! Only when you drink you wanna be brave? You big coward! You centipede!
{{RQ:tpw:Anchieta Livrinho|Guaraparim|148|21–26|Acaigoa / nitibangai xeboya / xeratã gatu irũboera / Vmape tatapitera? / Vmape Cau mõda? / Vmape moroupiaro era?|Akaîgûá! N'i tybangáî xe boîá, xe ratãngatu, irũmbûera. Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? Umãpe Moroupîarûera?|Ah! There are no more servants of mine, my brave, old companions. Where's Tatapytera? Where's Ka'umondá? Where's Moroupîarûera?|column=1–2|page2=280}}
- c. 1585, Joseph of Anchieta, “[Na Aldeia de Guaraparim] [In the Village of Guaraparim]” (chapter LXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Guarapari, page 148, columns 1–2, lines 21–26; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 280:
- Acaigoa / nitibangai xeboya / xeratã gatu irũboera / Vmape tatapitera? / Vmape Cau mõda? / Vmape moroupiaro era?
- [Akaîgûá! N'i tybangáî xe boîá, xe ratãngatu, irũmbûera. Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? Umãpe Moroupîarûera?]
- Ah! There are no more servants of mine, my brave, old companions. Where's Tatapytera? Where's Ka'umondá? Where's Moroupîarûera?
{{RQ:tpw:Anchieta Livrinho|Doſ Miſterioſ do Rozairo de noſsa ſar̃|37v|69–84|O atijbari / Cruça oçupi / Membeca çuj / Ieſu ceroari, / cece abapoari / ndereçape nhe / Abape ⁓.|O ati'yba ri, / krusá osupi. / Membeka suí, / Îesu sero'ari. / Sesé abá pûari / nde resápe nhẽ. / Abápe 'ara pora / oîkó nde îabé?|On his own shoulder, he lifts the cross. Out of weakness, Jesus falls with it. Men strike him before your eyes. What inhabitant of the world is like you?|chapter_number=XXXIV|page2=83}}
- 16th century, Joseph of Anchieta, “Doſ Miſterioſ do Rozairo de noſsa ſar̃” (chapter XXXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 37v, lines 69–84; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 83:
- O atijbari / Cruça oçupi / Membeca çuj / Ieſu ceroari, / cece abapoari / ndereçape nhe / Abape ⁓.
- [O ati'yba ri, krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. Abápe 'ara pora oîkó nde îabé?]
- On his own shoulder, he lifts the cross. Out of weakness, Jesus falls with it. Men strike him before your eyes. What inhabitant of the world is like you?