Template:RQ:pi:U19143
Appearance
c. 450 AD, Buddhaghosa, Visuddhimagga; extract republished as Zachary Scheuren, Proposal to encode CHAKMA LETTER VAA for Pali[1] (PDF), 2019:
- The following documentation is located at Template:RQ:pi:U19143/documentation. [edit]
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
Usage
[edit]This template may be used in Wiktionary entry pages to source Pali quotes taken from the Chakma script page quoted in the proposal to encode CHAKMA LETTER VAA.
Parameters
[edit]The template takes the following parameters:
|1=
or|page=
, or|pages=
- the page number(s) quoted from. When quoting a range of pages with
|pages=
, separate the first and last pages of the range with an en dash, like this:|pages=110–111
. |2=
or|passage=
- a passage to be quoted from the work.
|3=
or|transliteration=
- a transliteration of the passage into the Latin alphabet.
|4=
or|translation=
- a translation of the passage into English
|brackets=
(optional)- use
|brackets=on
to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
Examples
[edit]- Wikitext:
{{RQ:pi:U19143|page=2|passage=𑄖𑄖𑄳𑄢𑄂𑄠𑄁 𑅇𑄌'''𑄚𑄖𑄴𑄗𑄮'''𑅁 𑄌𑄢𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄖𑄥𑄴𑄟𑄨𑄁 𑄥𑄩𑄣𑄬𑄥𑄪 𑄛𑄢𑄨𑄛𑄫𑄢𑄇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄂𑄠 𑄛𑅇𑄖𑄴𑄖𑄚𑄴𑄖𑄩𑄖𑄨 𑄌𑄂𑄢𑄨𑄖𑄴𑄖𑄁𑅁 𑅇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄁 𑄖𑄂𑄠𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄢𑄇𑄴𑄈𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄖𑄬𑄚𑄂𑄖𑄨 𑅇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄴𑄖𑄁𑅁|transliteration=tatrāyaṃ vacan'''attho'''. caranti tasmiṃ sīlesu paripūrakāritāya pavattantīti cārittaṃ. vāritaṃ tāyanti rakkhanti tenāti vārittaṃ.|translation=Here, this is '''the meaning''' of the words: cāritta: "They behave within that, they proceed fulfilling the virtues"; vāritta: "They protect against what is avoided, they guard against it"}}
; or{{RQ:pi:U19143|2|𑄖𑄖𑄳𑄢𑄂𑄠𑄁 𑅇𑄌'''𑄚𑄖𑄴𑄗𑄮'''𑅁 𑄌𑄢𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄖𑄥𑄴𑄟𑄨𑄁 𑄥𑄩𑄣𑄬𑄥𑄪 𑄛𑄢𑄨𑄛𑄫𑄢𑄇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄂𑄠 𑄛𑅇𑄖𑄴𑄖𑄚𑄴𑄖𑄩𑄖𑄨 𑄌𑄂𑄢𑄨𑄖𑄴𑄖𑄁𑅁 𑅇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄁 𑄖𑄂𑄠𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄢𑄇𑄴𑄈𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄖𑄬𑄚𑄂𑄖𑄨 𑅇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄴𑄖𑄁𑅁|tatrāyaṃ vacan'''attho'''. caranti tasmiṃ sīlesu paripūrakāritāya pavattantīti cārittaṃ. vāritaṃ tāyanti rakkhanti tenāti vārittaṃ.|Here, this is '''the meaning''' of the words: cāritta: "They behave within that, they proceed fulfilling the virtues"; vāritta: "They protect against what is avoided, they guard against it"}}
- Result:
- c. 450 AD, Buddhaghosa, Visuddhimagga; extract republished as Zachary Scheuren, Proposal to encode CHAKMA LETTER VAA for Pali[2] (PDF), 2019, page 2:
- 𑄖𑄖𑄳𑄢𑄂𑄠𑄁 𑅇𑄌𑄚𑄖𑄴𑄗𑄮𑅁 𑄌𑄢𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄖𑄥𑄴𑄟𑄨𑄁 𑄥𑄩𑄣𑄬𑄥𑄪 𑄛𑄢𑄨𑄛𑄫𑄢𑄇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄂𑄠 𑄛𑅇𑄖𑄴𑄖𑄚𑄴𑄖𑄩𑄖𑄨 𑄌𑄂𑄢𑄨𑄖𑄴𑄖𑄁𑅁 𑅇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄁 𑄖𑄂𑄠𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄢𑄇𑄴𑄈𑄚𑄴𑄖𑄨 𑄖𑄬𑄚𑄂𑄖𑄨 𑅇𑄂𑄢𑄨𑄖𑄴𑄖𑄁𑅁
- tatrāyaṃ vacanattho. caranti tasmiṃ sīlesu paripūrakāritāya pavattantīti cārittaṃ. vāritaṃ tāyanti rakkhanti tenāti vārittaṃ.
- Here, this is the meaning of the words: cāritta: "They behave within that, they proceed fulfilling the virtues"; vāritta: "They protect against what is avoided, they guard against it"