Template:RQ:be:s
Appearance
- The following documentation is located at Template:RQ:be:s/documentation. [edit]
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
This module allows for easier and more consistent formatting of quotations. It uses Module:RQ:be:s as a back-end.
Parameters
[edit]|1=
- The title of the book. Needs to be provided in exactly the same way how it is presented on Belarusian Wikisource (e.g. Прынц і жабрак (1940) or Домбі і сын).
|2=
- The Belarusian text from the book.
|3=
- The English translation of the Belarusian text. This translation is done by Wiktionary editors, unless origtext is available and already represents a perfectly accurate match for the Belarusian text.
|origtext=
- If the Belarusian book is a translation of an older English book, then this parameter is used to provide the original English text from the English edition of the book.
|page=
- Page number in the paper edition of the Belarusian book.
Operation
[edit]This template automatically adds the omitted bibliographic information (e.g. the year of the publication, the author, etc.) and passes it to Template:quote-book.
If the book is not a part of the supported set of books, then the book needs to be added to it. Check Module:RQ:be:s for all the necessary instructions.
Examples
[edit]When the Belarusian book's text is already sufficiently faithful to the English original
[edit]#* {{RQ:be:s|Домбі і сын|page=68|Гэтае адзінотнае месца, дзе паміж каменнямі '''бруку''' расла трава, называлася пляцам Прынцэсы. |origtext=en:The name of this retirement, where grass grew between the chinks in the '''stone pavement''', was Princess’s Place;}}
- 1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 68:
- Гэтае адзінотнае месца, дзе паміж каменнямі бруку расла трава, называлася пляцам Прынцэсы.
- Hetaje adzinótnaje mjesca, dzje pamiž kamjennjami bruku rasla trava, nazyvalasja pljacam Pryncesy.
- [original: The name of this retirement, where grass grew between the chinks in the stone pavement, was Princess’s Place;]
When a Wiktionary editor needs to step in to provide more accurate translation
[edit]#* {{RQ:be:s|Востраў скарбаў|page=100|Смала пузырамі выступіла ў шчылінах. Навокал у паветры стаяў такі '''смурод''' ад балотных выпарэнняў, што мне зрабілася моташна. У гэтай агіднай пратоцы пахла ліхарадкай і дызентэрыяй. |The pitch was bubbling in the seams. The surrounding air had such a nasty swamp vapor '''stench''' that it turned me sick. This abominable anchorage smelt like fever and dysentery. |origtext=en:The pitch was bubbling in the seams; the nasty '''stench''' of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage.}}
- 1938 [1883], Robert Louis Stevenson, anonymous translator, Востраў скарбаў, Minsk: ДВБ, translation of Treasure Island, page 100:
- Смала пузырамі выступіла ў шчылінах. Навокал у паветры стаяў такі смурод ад балотных выпарэнняў, што мне зрабілася моташна. У гэтай агіднай пратоцы пахла ліхарадкай і дызентэрыяй.
- Smala puzyrami vystupila ŭ ščylinax. Navókal u pavjetry stajaŭ taki smuród ad balótnyx vyparennjaŭ, što mnje zrabilasja mótašna. U hetaj ahidnaj pratócy paxla lixaradkaj i dyzjenteryjaj.
- [original: The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage.]
- The pitch was bubbling in the seams. The surrounding air had such a nasty swamp fumes stench that it turned me sick. This abominable anchorage smelt like fever and dysentery.