Template:RQ:Khayyam FitzGerald Rubaiyat
Appearance
1859, Omar Khayyam, “(please specify the page)”, in [Edward FitzGerald], transl., Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. […], facsimile edition, London: Bernard Quaritch, […], →OCLC:
- The following documentation is located at Template:RQ:Khayyam FitzGerald Rubaiyat/documentation. [edit]
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
Usage
[edit]This template may be used on Wiktionary entry pages to quote from Edward FitzGerald's English translation of Omar Khayyam's works entitled Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia (1st (facsimile) edition, 1859; and 4th edition, 1879). It can be used to create a link to online versions of the work at Google Books and the Internet Archive:
- 1st (facsimile) edition (1859).
- 4th edition (1879; archived at the Internet Archive) – the last edition published in FitzGerald's lifetime, it also includes a translation of Jami's "Salámán and Absál" from the Haft Awrang.
Parameters
[edit]The template takes the following parameters:
|edition=
– mandatory in some cases: if quoting from the 4th edition (1879), specify|edition=4th
. If this parameter is omitted, the template defaults to the 1st edition (1859).|1=
or|quatrain=
– mandatory in some cases: if quoting from Khayyam's Rubaiyat, the quatrain number quoted from in uppercase Roman numerals.|2=
or|page=
, or|pages=
– mandatory: the page number(s) quoted from in Arabic or lowercase Roman numerals, as the case may be. When quoting a range of pages, note the following:- Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this:
|pages=10–11
or|pages=x–xi
. - You must also use
|pageref=
to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
- Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this:
- You must specify this information to have the template determine the part of the work quoted from, and to link to an online version of the work.
|3=
,|text=
, or|passage=
– a passage quoted from the work.|footer=
– a comment on the passage quoted.|brackets=
– use|brackets=on
to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
Examples
[edit]- 1st edition (1859)
- Wikitext:
{{RQ:Khayyam FitzGerald Rubaiyat|quatrain=XVI|page=4|passage=Think, in this batter'd '''Caravanserai''' / Whose Doorways are alternate Night and Day, / How Sultán after Sultán with his Pomp / Abode his Hour or two, and went his way.}}
; or{{RQ:Khayyam FitzGerald Rubaiyat|XVI|4|Think, in this batter'd '''Caravanserai''' / Whose Doorways are alternate Night and Day, / How Sultán after Sultán with his Pomp / Abode his Hour or two, and went his way.}}
- Result:
- 1859, Omar Khayyam, “Quatrain XVI”, in [Edward FitzGerald], transl., Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. […], facsimile edition, London: Bernard Quaritch, […], →OCLC, page 4:
- Think, in this batter'd Caravanserai / Whose Doorways are alternate Night and Day, / How Sultán after Sultán with his Pomp / Abode his Hour or two, and went his way.
- 4th edition (1879)
- Wikitext:
{{RQ:Khayyam FitzGerald Rubaiyat|edition=4th|page=51|passage=Oh Thou, whose Spirit through this universe / In which Thou dost involve thyself diffused, / Shall so perchance '''irradiate''' human clay / That men, suddenly dazzled, lose themselves / In ecstacy{{sic|ecstasy}} before a mortal shrine / Whose Light is but a Shade of the Divine; {{...}}}}
- Result:
- 1879, Jami, “Sáláman and Absál. Preliminary Invocation.”, in [Edward FitzGerald], transl., Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia; and The Salámán and Ábsál of Jámí; […], 4th edition, London: Bernard Quaritch; […], →OCLC, page 51:
- Oh Thou, whose Spirit through this universe / In which Thou dost involve thyself diffused, / Shall so perchance irradiate human clay / That men, suddenly dazzled, lose themselves / In ecstacy[sic – meaning ecstasy] before a mortal shrine / Whose Light is but a Shade of the Divine; […]