Template:RQ:Herbert Travaile/documentation

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Documentation for Template:RQ:Herbert Travaile. [edit]
This page contains usage information, categories, interwiki links and other content describing the template.

Usage

[edit]

This template may be used on Wiktionary entry pages to quote Sir Thomas Herbert, 1st Baronet's work A Relation of Some Yeares Trauaile, Begunne Anno 1626. into Afrique and the Greater Asia (1st edition, 1634; 2nd edition, 1638; and 4th edition, 1677). It can be used to create a link to online versions of the work at the Internet Archive:

Parameters

[edit]

The template takes the following parameters:

  • |edition=mandatory in some cases: if quoting from the 2nd or 4th edition, specify |edition=2nd or |edition=4th. If this parameter is omitted, the template defaults to the 1st edition.
  • |1= or |chapter= – the name of the chapter quoted from. If quoting the chapters indicated in the second column of the following table, specify the parameter value indicated in the first column:
Parameter value Result
1st edition (1634)
CH To the Reader
Cosen or Cousin To His VVorthy Cosen, Thomas Herbert, Esquire
Epistle Dedicatory To the Right Honorable Philip, Earle of Pembroke and Mountgomerie, []
HH [Dedication by H. H.]
2nd edition (1638)
Belwood Descriptio decoris reciproci, inter Arborem Nobilem seu Familiam de Herbert; & Authorem vere ramum ejusdem arboris seu Familiæ
CH To His Vertuous Kinsman Tho. Herbert Esquire
Epistle Dedicatory To the Right Honovrable Philip, Earle of Pembroke and Mountgomery: []
Fairfax or Fayrfax To the Reader
Ionstonus Nobili suo amico Tho. Herberto armigero
O-Quin or O-Qvin Amico suo nobilissimo Tho. Herberto armigero
4th edition (1677)
Belwood Descriptio decoris reciproci inter Arborem Nobilem seu Familiam de Herbert, & Authorem vere Ramum ejusdem Arboris seu Familiæ
CH To My Honoured Cousin Sir Thomas Herbert
Epistle Dedicatory To the Right Honourable Philip Earl of Pembroke and Mountgomery, []
Fairfax or Fayrfax To the Reader
Ionstonus [Dedication by Ar. Ionstonus]
O-Quin [Dedication by Walt. O-Quin]
If quoting from an epistle dedicatory, as they are not paginated, use |2= or |page= to specify the "page number" assigned by the Internet Archive to the URL of the webpage to be linked to. For example, if the URL is https://archive.org/details/b30326825/page/n12/mode/1up, specify |page=12. Although the other chapters in the table above are also not paginated, the template can determine the URL to be linked to.
  • |2= or |page=, or |pages=mandatory in some cases: the page number(s) to be quoted from. When quoting a range of pages, note the following:
    • Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this: |pages=10–11.
    • You must also use |pageref= to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
You must specify this information to have the template determine (in the 2nd edition) the book number (I–III) quoted from, and to link to an online version of the work.
  • |3=, |text=, or |passage= – the passage to be quoted.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Examples

[edit]
1st edition (1634)
  • Wikitext:
    • {{RQ:Herbert Travaile|chapter=Occurrents in Cazbeen|page=123|passage=The Pagan in ſhort told him, if hee had any more to '''poſſeſſe''' the King he ſhould firſt acquaint him, and conſequently haue an anſvver, to vvhich our Ambaſſadour replyed little, tho diſcontented much, perceiuing by this, he ſhould haue no further acceſſe vnto the King, {{...}}}}; or
    • {{RQ:Herbert Travaile|Occurrents in Cazbeen|123|The Pagan in ſhort told him, if hee had any more to '''poſſeſſe''' the King he ſhould firſt acquaint him, and conſequently haue an anſvver, to vvhich our Ambaſſadour replyed little, tho diſcontented much, perceiuing by this, he ſhould haue no further acceſſe vnto the King, {{...}}}}
  • Result:
    • 1634, T[homas] H[erbert], “Occurrents in Cazbeen”, in A Relation of Some Yeares Trauaile, Begunne Anno 1626. into Afrique and the Greater Asia, [], London: [] William Stansby, and Jacob Bloome, →OCLC, page 123:
      The Pagan in ſhort told him, if hee had any more to poſſeſſe the King he ſhould firſt acquaint him, and conſequently haue an anſvver, to vvhich our Ambaſſadour replyed little, tho diſcontented much, perceiuing by this, he ſhould haue no further acceſſe vnto the King, []
  • Wikitext: {{RQ:Herbert Travaile|chapter=[Angola]|pages=9–10|pageref=10|passage=They firſt vvaſh the dead body, paint him, clothe him, and ſo conueigh him to his Dormitorie, vvhich is ſpacious and neat, vvherein they bury his Armolets, Bracelets, '''Shackles''' and ſuch Treaſure, concluding their Ceremonies vvith Mimmicke geſtures and eiaculations: vvhich, vvith the Sacrifice of a Goat, vpon his Graue, puts a period to their Burials.}}
  • Result:
    • 1634, T[homas] H[erbert], “[Angola]”, in A Relation of Some Yeares Trauaile, Begunne Anno 1626. into Afrique and the Greater Asia, [], London: [] William Stansby, and Jacob Bloome, →OCLC, pages 9–10:
      They firſt vvaſh the dead body, paint him, clothe him, and ſo conueigh him to his Dormitorie, vvhich is ſpacious and neat, vvherein they bury his Armolets, Bracelets, Shackles and ſuch Treaſure, concluding their Ceremonies vvith Mimmicke geſtures and eiaculations: vvhich, vvith the Sacrifice of a Goat, vpon his Graue, puts a period to their Burials.
2nd edition (1638)
  • Wikitext: {{RQ:Herbert Travaile|edition=2nd|page=297|passage=The Bannana's [taste] is no leſſe dainty: the tree mounts not high, but ſpreads in a moſt gracefull poſture: the fruit is long, not unlike a Soſſage in ſhape, in taſt moſt excellent: they ripen though you crop them immaturely; and from a dark-greene, '''mellovv''' into a flaming yellovv: {{...}}}}
  • Result:
    • 1638, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels Into Divers Parts of Asia and Afrique. [], 2nd edition, London: [] R[ichard] Bi[sho]p for Iacob Blome and Richard Bishop, →OCLC, book III, page 297:
      The Bannana's [taste] is no leſſe dainty: the tree mounts not high, but ſpreads in a moſt gracefull poſture: the fruit is long, not unlike a Soſſage in ſhape, in taſt moſt excellent: they ripen though you crop them immaturely; and from a dark-greene, mellovv into a flaming yellovv: []
4th edition (1677)
  • Wikitext: {{RQ:Herbert Travaile|edition=4th|page=81|passage=[L]ike a couragious Captain does all he can to imbody his Army; he perſvvades, threats, oppoſes, and cries aloud, that albeit ''Bickermanſe'' vvas ſlain yet He vvas living; yea that many as good Officers as ''Bickermanſe'' vvere in the Army; But in vain; for ſuch vvas their diſorder and '''pannick''' fear, that impoſſible it vvas to revoke them: {{...}}}}
  • Result:
    • 1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. [], 4th edition, London: [] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 81:
      [L]ike a couragious Captain does all he can to imbody his Army; he perſvvades, threats, oppoſes, and cries aloud, that albeit Bickermanſe vvas ſlain yet He vvas living; yea that many as good Officers as Bickermanſe vvere in the Army; But in vain; for ſuch vvas their diſorder and pannick fear, that impoſſible it vvas to revoke them: []