Talk:slapende vulkaan

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by BD2412 in topic slapende vulkaan
Jump to navigation Jump to search

Deletion discussion

[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


slapende vulkaan

[edit]

Two separate words, adj+noun. One could include slapende hond, 'sleeping dog' too. — This unsigned comment was added by DrJos (talkcontribs) at 12:47, 1 September 2013.

Actually there isn't currently a definition for slapende#Dutch. Also slapen just says 'to sleep', whereas a dormant volcano isn't literally sleeping of course. Things which aren't alive can't literally sleep. Whether slapende means "(of a volcano) dormant" I don't know, so we need Dutch speakers, and we have a few of those. Mglovesfun (talk) 12:14, 1 September 2013 (UTC)Reply
slapende is the inflected form of slapend, but most present participles are currently lacking inflection tables and don't have entries for all the forms yet. I would say that slapen can also mean "be dormant" in the more figurative sense, although "slapende vulkaan" does sound somewhat poetic. The more usual way of saying it would be inactieve vulkaan. —CodeCat 13:01, 1 September 2013 (UTC)Reply
If I look at the examples at dormant, it's not a good translation for slapend (not even as a secondary meaning after sleeping; though dormant bank account might do too). An "inactieve vulkaan" can be a w:dode vulkaan or a "slapende vulkaan", most are "dood" (extinct).
Weak keep, idiomatic meaning. --80.114.178.7 21:43, 7 October 2013 (UTC)Reply
My point wasn't the idiom: "slapend" literarily means "dormant", that's not the point, the Dutch use the term "slapende vulkaan" for a volcano that hasn't erupted in quite a while. A dictionary however should be filled with words, not encyclopedic terms: these are two separate words coincidentally put together. You could include "slapende hond" (sleeping, dormant dog) or "slapende man" (sleeping, dormant man) too. --DrJos (talk) 14:57, 9 October 2013 (UTC)Reply
In English "dormant" and "volcano" aren't two words coincidentally put together; "dormant volcano" is more scientific whereas "sleeping volcano" is more allegorical. The question of what the translation of "dormant volcano" into Dutch is is certainly a lexicographic question, not an encyclopedic question.--Prosfilaes (talk) 21:14, 9 October 2013 (UTC)Reply
If (and that's a big if) English uses "dormant dog" for a "sleeping dog" (as opposed to, say, a dog who did lead a pack, who doesn't lead it now, yet might lead it again), you could be right. For me (and I am Dutch) slapend usually only means sleeping, the idiomatic uses in slapende vulkaan and dormant volcano just happen to coincide. --80.114.178.7 20:22, 12 October 2013 (UTC)Reply

Last call for comments before I close this as "no consensus to delete". bd2412 T 17:03, 14 May 2014 (UTC)Reply

Kept, no consensus to delete. bd2412 T 14:12, 27 May 2014 (UTC)Reply