Talk:military
Add topicAppearance
Latest comment: 15 years ago by DCDuring in topic Tea room discussion
--63.215.29.233 04:34, 28 July 2008 (UTC) Under "military" the Russian translation is given as "voennyje" (in Cyrillic) with the notation "f pl", presumably meaning "feminine plural". Since Russian adjectives do not distinguish gender in the plural, the "f" for "feminine" is superfluous. - stevo
- It isn’t superfluous because it suggests an implied noun (силы). The same word, but masculine plural, means soldiers, military men. Ignoring the gender is like ignoring the etymology. In any case, there is another term that is better. —Stephen 06:43, 3 August 2008 (UTC)
- Note: the below discussion was moved from the Wiktionary:Tea room.
I keep hearing a different British meaning mentioned. But all I can find in dictionaries is an alternate sense of “related to land forces”, for the adjective.
Is a US or North America tag on sense 1 correct? Is sense 2 differentiated by dialect? —Michael Z. 2009-02-07 04:44 z
- Is this really an adjective with separate meaning, or just attributive use of the noun? --EncycloPetey 05:11, 7 February 2009 (UTC)
- Are you referring to just the one sense? Doesn't the etymology and usage history suggest that the adjective came first. The noun doesn't have the differentiated senses that the adjective seems to, according to other dictionaries. DCDuring TALK 10:10, 7 February 2009 (UTC)
I have added senses, but this needs finer editing. DCDuring TALK 10:10, 7 February 2009 (UTC)