Talk:mettre les mains dans le cambouis
The usual translation get one's hands dirty is unsatisfactory/insufficient. Per utramque cavernam 15:24, 9 September 2018 (UTC)
- How about do the dirty work or get stuck in? --XY3999 (talk) 15:31, 9 September 2018 (UTC)
- @XY3999: I don't think it's quite that either; the idea is that of getting into the heart of a mess to untangle the snarl; doing manual work instead of purely intellectual one. I've found a thesis glossing it by "confront problems in a practical way" Per utramque cavernam 16:07, 9 September 2018 (UTC)
See also this thread: "Mettre les mains dans le cambouis", au sens propre, c'est mettre les mains sous le capot d'une voiture pour réparer un moteur, d'où le sens de prêtre main forte, d'aider, de participer à une tâche, mais c'est aussi, comme le sens propre de l'expression nous le montre, se salir, se graisser copieusement les mains avec le cambouis du moteur, qui tache fortement, et qui n'est pas très très agréable. On doit "se mouiller" pour arriver à une résolution du problème, qui a l'air un peu casse-tête.
D'où la connotation de participer à une tâche difficile (qui "tache"), ou ingrate, ou qui demande beaucoup d'expertise et une plongée très au cœur du fonctionnement du système.
Ex: Mon site internet est complètement à réécrire, je vais devoir mettre les mains dans le cambouis! Il faut que je relise tout le code, et que je corrige toutes les fonctions qui appellent de mauvais paramètres." --Per utramque cavernam 16:07, 9 September 2018 (UTC)