Talk:made in Italy
RFV
[edit]This entry has survived Wiktionary's verification process.
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Stuff made in Italy, surely? --Keene 19:10, 22 May 2007 (UTC)
- It seems to have an extended sense; one b.g.c. hit says, "[…] whose outcome, […], was to form the basis for what much later would be identified as the ‘Italian style’ and the ‘made in Italy.’",[1] and another uses the term "the ‘made in Italy’ sectors" with the gloss "textiles and clothing".[2] I don't think the literal senses warrant inclusion, though. —RuakhTALK 19:30, 22 May 2007 (UTC)
I've removed the RFV tag, as this is actually an Italian entry, which we seem to have missed? I certainly did, anyway; if you realized that it was an Italian entry, and were nonetheless requesting verification, then by all means, restore the request. —RuakhTALK 07:43, 15 September 2007 (UTC)
- rfvpassed for Italian Cynewulf 19:03, 17 October 2007 (UTC)
The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Passed RFV with only two citations. Made in China and made in Japan both claim to claim to have non-SOP definitions in addition to their SOP ones, but this doesn't. — Beobach 22:00, 18 September 2011 (UTC)
- The RFV nomination was in error: see talk:made in Italy. Note that this is an Italian term, so not SOP. Keep if real.—msh210℠ (talk) 22:02, 18 September 2011 (UTC)
- ...which, I should add, I have no reason to doubt.—msh210℠ (talk) 17:42, 19 September 2011 (UTC)
- Keep - as in talk page. SemperBlotto 07:02, 19 September 2011 (UTC)
- Keep if real per msh210. Mglovesfun (talk) 08:12, 19 September 2011 (UTC)
- Keep as I have no reason to doubt this phrase is used in Italian. I know for a fact made in Germany is used as a phrase in German, so this seems eminently plausible. —Angr 20:23, 19 September 2011 (UTC)
- delete. I'd consider such terms as English embedded in a foreign language, as happens so many times in the modern world. This doesn't make them inclusible at all. -- Liliana • 22:38, 23 September 2011 (UTC)
- Depends where you draw the line. I don't think we'd want to delete the English sections of (deprecated template usage) in vitro or (deprecated template usage) crème brûlée. Mglovesfun (talk) 12:14, 25 September 2011 (UTC)
- Keep, because it's not used only on labels, it's also used as an adjective. made in France is also used in French. Many English entries exist for foreign words embedded in English, and it's quite normal. But adding the pronunciation used in Italian would make the entry much more useful. Lmaltier 07:18, 24 September 2011 (UTC)
- delete and redirect-made in china is a staple, so is made in the u.s.a., for everything else redirect to made in- or made in X however this is standardizzzedAcdcrocks 19:00, 25 October 2011 (UTC)
- We don't redirect between languages. This is an Italian term. SemperBlotto 19:03, 25 October 2011 (UTC)
- Keep : It seems quite similar to the Japanese phrase メイド・イン・ジャパン (meido in Japan), which is distinguished from 日本製 (Nihonsei). The former is a popular term back in the ’80s meaning products made in Japan and accepted favorably in the world, while the latter just means made in Japan. — TAKASUGI Shinji (talk) 07:45, 29 October 2011 (UTC)
kept -- Liliana • 00:14, 6 November 2011 (UTC)