Talk:gâteau sous la cerise
Latest comment: 2 years ago by Fytcha in topic RFD discussion: July 2021–February 2022
The following information passed a request for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
French: doesn't make any sense. Also, should be a noun. It's probably correct, actually, come to think of it Queenofnortheast (talk) 00:15, 26 July 2021 (UTC)
- Keep, attested, and it does make sense. PUC – 12:42, 26 July 2021 (UTC)
- Is this truly synonymous with cerise sur le gâteau? From the uses, I have the impression that the inversion is not gratuitously humourous, but instigated by the fact that the “nice thing” so identified is not a nice extra little perk but so to say la pièce de résistance. --Lambiam 23:19, 26 July 2021 (UTC)
- @Lambiam: That's likely (I wasn't familiar with this expression until yesterday); feel free to edit the definition to reflect that. PUC – 09:51, 27 July 2021 (UTC)
- Is this truly synonymous with cerise sur le gâteau? From the uses, I have the impression that the inversion is not gratuitously humourous, but instigated by the fact that the “nice thing” so identified is not a nice extra little perk but so to say la pièce de résistance. --Lambiam 23:19, 26 July 2021 (UTC)
RFD-kept. — Fytcha〈 T | L | C 〉 22:44, 11 February 2022 (UTC)