Talk:english
Add topicIs "english" in this meaning really written with a lowercase "e"?
- Why, yes. Yes, it is. —Stephen (Talk) 07:47, 16 May 2012 (UTC)
- Apparently not always and not originally. In fact all the OED citations are uppercased. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1185573 --Espoo (talk) 08:23, 23 November 2014 (UTC)
THIS DOESN'T SEEM LIKE A REAL DEFINITION OF THE WORD (Laghas (talk) 00:25, 31 May 2012 (UTC)) LAGHAS
etymology
[edit]Lots of info here: http://english.stackexchange.com/questions/38397/why-is-putting-some-spin-on-a-ball-described-in-some-circles-as-giving-it-some --Espoo (talk) 08:24, 23 November 2014 (UTC)
Isn't there another definition?
[edit]I thought "give it some english" was a slang term that meant "give it some effort, put some strength into it." Where is the definition for that here? Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 21:04, 23 November 2014 (UTC)
- @Philmonte101:If you can find that definition why not add it yourself? --JamesPoulson (talk) 08:13, 14 August 2016 (UTC)
- No G.Books hits. Discussed here [1] but in terms of the spin you put on a pool ball, etc. which is a sense we already have. Equinox ◑ 08:14, 14 August 2016 (UTC)
Wrong French translation
[edit]This page is currently protected; I cannot change the French translation which is "english effet (fr)", and NOT "anglais (fr)" which is actually the translation of "English" (the language). If this page (as well as English which lacks the translations into French) cannot be unprotected, can anybody fix the translation for me? Thanks. 92.184.117.23 00:46, 7 December 2021 (UTC)
- Previous comment is mine; I fixed the French translation to "effet". This could also be "effet rotatif" but "effet" is commonly used alone. FWIW, here are some other translations (pool/snooker):
- "low english" => "effet rétro" (m) or just "rétro" (m)
- "high english" => "effet coulé" (m) or just "coulé" (m)
- "left english" => "effet à gauche" (m)
- "right english" => effet à droite" (m)
- 92.184.104.224 21:19, 11 December 2021 (UTC)