Talk:eingebläut

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by -sche in topic RFV
Jump to navigation Jump to search

RFV

[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


RFV of the "having had one's first beating by the police" section. It looks like the English(!) book merely uses the regular German word, the past participle of einbläuen — either its "beat (something) into (someone)" sense or its "make (something) blue" (with bruises) sense, take your pick — in a way idiosyncratic to that one English book. Consider this from today's (non-durable) Yahoo! News story about the police apprehending someone who had been stalking Emma Watson: "Der Mann wurde zwar nicht festgenommen oder bestraft, allerdings wurde ihm eingebläut, sich von der Schauspielerin fernzuhalten." "The man was not arrested or punished, but it was certainly strongly impressed upon him that he should stay away from the actress." - -sche (discuss) 00:31, 14 October 2012 (UTC)Reply

Can WK ever manage to finish the work the Grimms themselves gave up on? There are a huge number of "potential German words" only because the Germans weld nouns, adjectives, prepositions and verbs together into single words. Ought we include "auseingetaucht" to mean the onion dip is finis? Collect (talk) 12:37, 15 October 2012 (UTC)Reply
eingebläut isn't a "potential" German word; it's a real German word. It just doesn't mean "having had one's first beating by the police". (auseingetaucht, on the other hand, is not even a potential German word, let alone a real one.) —Angr 20:06, 15 October 2012 (UTC)Reply
Actually - it does meet the requirements -- the word for "dip" (as into a sauce), is eintauchen, so the past tense would be eingetaucht, and to "dip out" would merit the prefix "aus". German is a very rational language in that way. "Einblauen" does =mean "to give a beating to" so "eingeblaut" (eliding umlauts) does mean "(was) beaten up". The "first" part is entirely missing there, as is any connection with the police. Collect (talk) 23:37, 15 October 2012 (UTC)Reply
But you can't combine aus and ein like that. Eingetaucht is a word, and ausgetaucht is a word, but *auseingetaucht isn't a possible word. I've never heard einbläuen used of a physical beating; I only know it in the figurative sense of having something "drilled into you" verbally. —Angr 15:39, 16 October 2012 (UTC)Reply
Well, you could think of a situation where you could say Jetzt hat es sich auseingetaucht after someone dipped too much (whatever that may mean)... even if it sounds really weird. As for eingebläut, I agree with Angr. Longtrend (talk) 15:46, 17 October 2012 (UTC)Reply
RFV-failed. - -sche (discuss) 08:15, 12 November 2012 (UTC)Reply