Talk:cuocere
Add topicTransitivity
[edit]Could someone please specify whether this verb is transitive or intransitive? It seems, based on its placement in the translation boxes at the verb to cook, where it translates the intransitive definition, that it is the intransitive counterpart to cucinare, which respectively translates the transitive meaning of to cook on the to cook page. The Italian dictionary has a place for a transitive and intransitive meaning, but neither are present, so this may just be the result of a template that provides both options. So, please just find out if this verb is transitive or not; If you are a native speaker, it is as simple as knowing whether it is "Gli spaghetti cuoce" or "Cuocio gli spaghetti".
- Hi, that's certainly a lot of words. I believe the word is transitive, which you would realize if you weren't a total mong. 220.240.14.12
As I was trying to say before i had an apparent web malfunction, it seems the word would be intransitive, given that the french direct cognate cuire is intransitive. Also, I was asking the opinion of native Italians, which you obviously are not, employing a very British pejorative. I am holding that the word is intransitive and will be yielding only to the opinion of a native speaker. If you think I ought to wait, remember, on wiktionary, be bold.
- It is used in both transitive and intransitive senses, taking both avere and essere as appropriate. SemperBlotto 07:28, 8 August 2009 (UTC)
Thank you. I have seen both uses on the internet on Italian sites, so it does seem to be both.
Accent
[edit]^ — This unsigned comment was added by 67.212.106.138 (talk) at 15:43, 8 August 2009.
When is there an accent on cuòcere or not? Consider treccani --Mermer (talk) 06:40, 17 July 2016 (UTC)