Talk:au four
Add topicAppearance
Latest comment: 13 years ago by Mglovesfun
This entry has passed Wiktionary's verification process without prejudice.
This means that, while adequate citation may not have been recorded, discussion has concluded that usage is widespread and content is accurate
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so. See Wiktionary’s criteria for inclusion
French adverb meaning "baked". To be honest, I think it's just a complete error, but I've decided to list it here. Mglovesfun (talk) 15:00, 4 March 2011 (UTC)
- "lasagne au four" == "lasagna al forno" == "baked lasagna" == oven-cooked lasagna
- "pâtes au four" == "pasta al forno" == "baked pasta" == oven-cooked pasta
- "pomme de terre au four" == "baked potato" == oven-cooked potato
- "dinde au four" == "roast turkey"
- I don't know, I've seen it used that way... 'cooked in an oven' as equivalent to 'baked'.
- 65.95.15.144 20:13, 4 March 2011 (UTC)
Where's the error? Do you mean it should be Adjective? Anyway, this is very usual, and I think this is a set phrase for this cooking mode. Lmaltier 20:49, 4 March 2011 (UTC)
- Yes, this means cooked in an oven (rather than on a hob or grill). So adjective sense is (deprecated template usage) baked, adverb sense is in the (deprecated template usage) oven. SemperBlotto 08:21, 5 March 2011 (UTC)
- It's perhaps SoP, but I don't plan on nominating at RFD as it's too marginal. Striking, clear widespread use. Mglovesfun (talk) 11:56, 5 March 2011 (UTC)