Jump to content

Talk:alles anderes ist Menschenwerk

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by BD2412 in topic alles anderes ist Menschenwerk

I'm a native German and noticed a mistake in this article. I don't know about its English use, but the grammatically correct German form of this phrase is "alles andere ist Menschenwerk", with no trailing "s" on "andere". This is obviously true for the quote, too.

I wholeheartedly agree. "alles anderes" is bad grammar in German. -andy 77.191.203.138 10:28, 30 July 2012 (UTC)Reply
It may be bad German, but this is English. Chuck Entz (talk) 12:37, 30 July 2012 (UTC)Reply

Deletion discussion

[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


alles anderes ist Menschenwerk

[edit]

This quotation of Leopold Kronecker is alleged to be an English phrase, meaning exactly what it literally means in German, alles (everything) andere (else) ist (is) Menschenwerk (the work of men”, “a human construct). But the English authors quoted in the entry (who all italicise the term) erroneously append an "-s" to "andere". Is a grammatically mangled quotation of a phrase in another language an idiom? I'm actually on the fence... 23:29, 17 December 2012 (UTC)

Is it possible that this was still used in 19th century German? In Dutch you could also say alles anders so maybe this is really an archaism? —CodeCat 23:38, 17 December 2012 (UTC)Reply
It's a (mis)quotation. We're not Wiki(mis)quote. Delete.​—msh210 (talk) 04:26, 18 December 2012 (UTC)Reply
Probably keep. Doesn't look like a quotation but more of a loan from German, admittedly an erroneous one. I'd compare this to something like c'est la vie, where c'est, la and vie aren't words in English so it cannot be SoP in English. Mglovesfun (talk) 23:15, 18 December 2012 (UTC)Reply
Keep. The grammatically correct version (as per the German grammar) alles andere ist Menschenwerk is also citable in English books. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:21, 19 December 2012 (UTC)Reply
More like nom de plume (not real French) or noli illegitimi carborundum (not real Latin). But I would view it as a typo. Equinox 13:14, 19 December 2012 (UTC)Reply
Note that nom de plume is real French... Lmaltier (talk) 22:08, 21 December 2012 (UTC)Reply
Can we convert alles anderes ist Menschenwerk as incorrect spelling of and create alles andere ist Menschenwerk as an English entry? --Anatoli (обсудить/вклад) 04:39, 8 January 2013 (UTC)Reply
Strangely, my cursory searching suggests that "alles andere" is not found in English works except when they enclose Kronecker's line in quotation marks as a quotation of him (which is obviously not a use of the phrase as English!). Maybe we should cite it first? - -sche (discuss) 05:03, 8 January 2013 (UTC)Reply
My original search produced some result, today I couldn't find anything. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:26, 8 January 2013 (UTC)Reply

No consensus to delete. bd2412 T 16:10, 4 December 2013 (UTC)Reply