Talk:affaire de cœur

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 12 years ago by -sche in topic RFV
Jump to navigation Jump to search

RFV

[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Used in Inglesh? (yeah sic)[Ric Laurent]12:04, 22 November 2011 (UTC)Reply

In Inglesh, probably not, but in English, yes. Have you tried Google Books? Lmaltier 20:51, 22 November 2011 (UTC)Reply
I don't care enough to verify it myself. That's why I put it at "requests for verification". — [Ric Laurent]16:43, 23 November 2011 (UTC)Reply
Plural looks dubious though. Mglovesfun (talk) 22:39, 22 November 2011 (UTC)Reply
Quick checks. Singular:
Plural:
The Scholar searches seem to be useless, as they're all examples of use in French contexts, but the Books hits give more usages in running English text. That said, most of the singular examples are italicized, and all of the fewer hits for the plural are -- that suggests w:code switching to me, but perhaps others might view these as valid use as English? The term is used without explanation, so the authors expected their readers to understand the term at the bare minimum. Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:34, 23 November 2011 (UTC)Reply
Code switching is something quite different, not relevant here. Foreign words are often used in languages (and are often italicized, but they are used in the language nonetheless), and should be included. Lmaltier 19:58, 23 November 2011 (UTC)Reply
From the w:Code-switching page:
In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.
That sounds quite relevant and not different at all from the question of whether affaires de cœur constitutes an English term originally from French, or a French term used as French but in an English context. The first is a borrowing, the second is code switching.
Is there some other meaning for the term code switching that you intend? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 20:41, 23 November 2011 (UTC)Reply
No, this is the meaning. And this is why, obviously, it's not code-switching. Code-switching is when people commonly speaking several languages change the language they use during conversation with other people sharing the same languages, it's not the use of words borrowed from other languages (except, maybe, when they use this word because they don't know the word in the language they are speaking). Lmaltier 18:02, 24 November 2011 (UTC)Reply
We have an English entry for schadenfreude, though I agree that this is not quite the same because there isn't a good English translation (at least not as a single word). Dbfirs 13:49, 25 November 2011 (UTC)Reply
What about epicaricacy? — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 15:38, 29 January 2012 (UTC)Reply

¶ I adjected five citations for it, but since I added them then it would be a good idea to speedy‐delete them since they have been stained with my vile influence. --Pilcrow 00:24, 27 November 2011 (UTC)Reply

Is the first cite (now removed) really "affaire do cœur" or is that just a typo? The argument is not with you, Pilcrow, but we are not sure whether the cites are deliberately using a French expression as "code switching" (it was once common to speak French in polite society), or whether the phrase has become an English alternative to "affair of the heart". My own opinion is that the phrase has now entered the English language. Dbfirs 08:24, 27 November 2011 (UTC)Reply
RFV-failed for now. If two more non-italicised citations can be found, re-open discussion. - -sche (discuss) 20:37, 17 June 2012 (UTC)Reply