Latest comment: 4 years ago5 comments5 people in discussion
As I know those in Taiwan are more likely to call Simplified Chinese as '簡化字' rather than '簡體字'. Technically, '簡化'(Simplified) should be a better translation than '簡體'(Simple Form) for the word. Should this translation be added? -74.125.178.8617:49, 25 July 2012 (UTC)Reply
Just now I referred the page on Chinese Wikipedia here, in the second paragraph, it writes:
They mean exactly the same thing to me. Neither is better than the other. Whether one's *better* is all a matter of opinion. Jamesjiao → T ◊ C00:03, 26 July 2012 (UTC)Reply
Can you not drag politics into this? Such a misformed person with a clear agenda. You all ignore another very neutral term: 规范字. It's just a matter of standardization. Many simplified characters have been used in calligraphy and are actually older than traditional characters. Anyone saying otherwise is obviously purely politically motivated and has no clue about how the Chinese script fundamentally works. Homophones replacing characters and taking over meanings as well as creating more complicated characters to differentiate new meanings have been usual practices for thousands of years. If you read more ancient texts, you will realize how many simple archaic characters were later split or supplanted by variant characters. --2001:16B8:3142:B200:F9E9:4FCA:9712:196A21:02, 24 April 2020 (UTC)Reply