Talk:Schlieffen
Latest comment: 6 years ago by BD2412 in topic RFD discussion: July–September 2018
The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).
It should not be re-entered without careful consideration.
Allegedly an English proper noun, undefined. The quote appears to be using an author's name as a metonym for their work, and it's clearly a German surname. Jonathan Hall (talk) 12:52, 31 July 2018 (UTC)
- I would delete this. I could say "refer to Haugen" when talking about Einar Haugen's Norwegian-English Dictionary. The same sort of thing, I think. DonnanZ (talk) 13:47, 31 July 2018 (UTC)
- Unless it can be proven to be a surname used in English. DonnanZ (talk) 14:56, 31 July 2018 (UTC)
- Delete or define it as a surname. Compare recent Tea Room discussion of author as in "read the Greek authors", meaning their works. It's transparent. - -sche (discuss) 20:57, 2 August 2018 (UTC)
- Delete, or surname, as above. This kind of usage (the dictionary usage DonnanZ mentioned, or the related habit of saying things like "The wording in the Latin is such, but the working in the Greek is so.") seems like a weird form of either synecdoche or ellipsis. --SanctMinimalicen (talk) 14:06, 10 August 2018 (UTC)
- In similar cases we assert keep with the rationale (silly, IMO) that the pronunciation is typically different for speakers in different languages. Are we explicitly rejecting that rationale or just ignoring it? Does this petard belong to anyone in this discussion? DCDuring (talk) 20:58, 17 August 2018 (UTC)
- That's true of the surname itself, though, and not just the "book by Schlieffen" sense, which is still unidiomatic synecdoche of sorts. It's true in general of any word in one language that speakers of another language encounter. - -sche (discuss) 04:03, 2 September 2018 (UTC)
Sense deleted. bd2412 T 13:30, 2 September 2018 (UTC)