Talk:Filles du Roy

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 5 years ago by Kiwima in topic RFV discussion: March–April 2019
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: March–April 2019

[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


English term. I think this is French. The English translation is King's Daughters (see our friends at Wikipedia) SemperBlotto (talk) 06:40, 31 March 2019 (UTC)Reply

It is spelled as "Filles du Roy" and "Filles du Roi" in modern Canadian English, and "King's Daughters" is rare / fallen out of use. -- 70.51.201.106 06:42, 31 March 2019 (UTC)Reply
I too think this is a French term; uses in English texts appear to be instances of code-switching. You can find “Le Roi Soleil” in English texts (like here), but that don’t make it English. It is funny that the English translation features the innocent daughters, presumably because girls has other connotations. But in French, these connotations are even stronger for filles.  --Lambiam 09:45, 31 March 2019 (UTC)Reply

I am inclined to accept it as English for two reasons. 1) It is part of Canadian history. Canada is a bilingual country. As someone who lives in a bilingual country, I am aware of how word borrowings tend to be pretty fluid - the distinctions between the two languages are not that precise. 2) It is a proper noun, not a regular noun. The English translation is rare, and usually only appended as an explanation. Further, in the citations given, they are called The Filles du Roy, not Les Filles du Roy. Kiwima (talk) 20:32, 3 April 2019 (UTC)Reply

RFV-passed Kiwima (talk) 22:15, 10 April 2019 (UTC)Reply